Categorías
capacitación Eventos

Charla especializada para peritos “Terminos Jurídicos y Oficina Judicial Virtual”

 

El Comité de Peritos del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile tiene el agrado de invitarlos a la charla “Términos jurídicos básicos y Oficina Judicial virtual”, una instancia especialmente diseñada para quienes han sido recientemente nombrados como peritos en el Poder Judicial.

 

En esta sesión abordaremos los conceptos, términos y procedimientos fundamentales para desempeñarse adecuadamente como perito. Asimismo, revisaremos aspectos prácticos del ejercicio profesional, buenas prácticas y orientaciones para enfrentar las primeras designaciones.

 

La actividad está abierta no solo a peritos novatos, sino también a colegas ya inscritos que deseen reforzar o actualizar sus conocimientos, así como a estudiantes y personas interesadas en comprender el funcionamiento del proceso pericial en Chile.

 

Para registrarse, pueden hacerlo en el siguiente enlace: Enlace de inscripción

Categorías
Traducción

Se presenta la Red del Ecosistema del Libro de Chile:una alianza transversal para fortalecer el sector editorial

El pasado 27 de marzo de 2025, en el Centro Cultural La Moneda, se presentó oficialmente la Red del Ecosistema del Libro de Chile, una iniciativa que busca agrupar a todos los actores del sector editorial para promover la lectura, la publicación y el acceso al libro como un derecho en el país. Esta red, de carácter transversal, descentralizado y altamente convocante, nace como una nueva forma de organización para enfrentar los desafíos actuales del ecosistema del libro, con miras a su sostenibilidad, internacionalización y adaptación a la era digital.
Entre las instituciones que conforman la Red, destaca la participación del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (COTICH), cuyo rol es clave para visibilizar el aporte de la traducción al desarrollo editorial del país. La inclusión de COTICH refuerza el reconocimiento de la traducción como un eslabón fundamental en la cadena del libro, en tanto práctica que permite la circulación de ideas, saberes y literaturas más allá de las fronteras lingüísticas. Para nuestro Colegio, ser parte de esta red significa integrarse activamente en una comunidad que busca construir un ecosistema editorial más justo, donde todos los oficios involucrados —incluyendo los históricamente invisibilizados, como
la traducción— sean valorados y considerados en la formulación de políticas públicas.

La Universidad de Chile, a través del Observatorio del Libro y la Lectura, participa también activamente en esta iniciativa, que se presentó en el marco de las celebraciones del Día del Libro y la Lectura. Cuenta, además, con el respaldo del Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio, que ha subrayado la importancia de la lectura como motor de desarrollo social, cultural y económico.
La Red del Ecosistema del Libro se propone coordinar el trabajo de los distintos agentes del sector —autores, editores, libreros, bibliotecarios, ilustradores, traductores, correctores, diseñadores, imprentas, distribuidoras, ferias, mediadores e instituciones culturales— para generar un espacio representativo, abierto y colaborativo, capaz de instalar temáticas clave y mantener un diálogo constante con el Estado. Entre sus objetivos destacan fortalecer la industria editorial chilena, fomentar buenas prácticas, potenciar un ecosistema sustentable, reforzar el fomento lector, y promover la presencia de Chile en el circuito editorial internacional. Asimismo, la red se propone impulsar conversaciones relevantes para el sector, como las oportunidades y desafíos que plantea la inteligencia artificial generativa, especialmente en lo relativo a la autoría, los derechos de autor y el futuro del trabajo editorial. En un entorno donde aún persisten lógicas competitivas, centralismo y precarización, la Red apuesta por una ética de la colaboración, donde el apoyo mutuo entre actores diversos sea la base para construir una industria cultural más resiliente, equitativa y democrática. La Red de Coordinación del Ecosistema del Libro está conformada actualmente por:

  • Asimpres
  • Asociación de Editoriales Los Ríos
  • AUCH+
  • Cámara Chilena del Libro
  • Chilecomics
  • Colegio de Bibliotecarios de Chile
  • Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (Cotich)
  • Cooperativa de Editores de la Furia
  • Cooperativa de Narrativa Gráfica Chilena
  • Cooperativa Gráfica Chilena
  • Corporación del Libro y la Lectura
  • Distribuidoras
  • Editores del Sur
  • Editoriales de Chile
  • Editoriales Universitarias del Estado
  • Editoriales Universitarias Regionales (Ediur)
  • IBBY Chile
  • LED (Librerías, Editoriales y Distribuidoras)
  • Letras de Chile
  • LINC Asociación de Librerías Independientes de Chile
  • Observatorio del Libro y la Lectura
  • ONG Ansiosxs
  • Por un Chile que Lee
  • Red de Editoriales Independientes del Maule
  • Red de Editoriales Universitarias (Reduch)
  • Sadel (Sociedad de Derechos de Autor)
  • SECH (Sociedad de Escritores de Chile)
  • Unión de Editoras Experimentales (UEE)
Categorías
Traducción

De la idea a la práctica: cómo publicar mi proyecto de traducción literaria

Por Nicolás Pérez Ferretti

¿Tu novela favorita no está en español? ¿Amas la literatura pero no sabes por dónde partir? Esta guía es para ti.

Lo primero: entender el mercado del libro

El mercado del libro es uno de los más inciertos y menos rentables. Ni los autores, ni los editores, ni los distribuidores ni los libreros saben a ciencia cierta qué libros se van a vender bien y cuáles no. A veces a un libro le va inesperadamente bien, pero lo contrario es más frecuente. Los lectores, que desconocen el trabajo y costos asociados a los libros, siempre esperan precios más bajos que los que la industria puede sostener. Como la mayoría de los libros que se producen no son rentables, los editores deben ser muy selectivos con qué proyectos publican y cuáles no. Si una editorial te dice que no, no te desanimes y sigue buscando.

Generar un proyecto

Cuando una editorial quiere traducir una obra, no rebusca entre el centenar de currículums de traductores que le llegan al buzón. Siempre hay un traductor más barato o rápido, especialmente en los tiempos de la IA. También sucede que algunas obras son traducidas por autores conocidos, porque la fama de la figura contribuye a las ventas. En la edición independiente, donde los presupuestos son muy acotados, algunos editores optan por traducir ellos mismos.

Pero no todo está perdido. Hay una forma de asegurarse de que te elijan a ti, entre todos los demás. Idea y propone tu propio proyecto. Si a la editorial le interesa, lo evaluará.

En qué se fija una editorial

A la hora de hacer una propuesta debes incluir los siguientes puntos:

–            La información básica del libro. El autor, el título en el idioma original, el género y la extensión.

–            Todos los reconocimientos o virtudes que puedas sobre el autor y la obra.

–            Cuáles son los temas centrales de la obra y por qué crees que podría ser atractivo para ciertos lectores.

–            Si hay otras ediciones en español, inglés o francés circulando en el mercado nacional o internacional.

–            Por qué eres la persona adecuada para ejecutar el proyecto.

–            Si la obra es elegible para fondos concursables chilenos o de otros países.

–            Una muestra de tres páginas de tu traducción.

–            Tu currículum.

–            Adjunta la obra original, en caso de que el editor quiera consultarla.

Considera lo siguiente:

–            Los autores contemporáneos implican costos de derechos que la editorial debe negociar. Antes de sacar la calculadora, contacta al autor o a su agente para ver si los derechos están a la venta.

–            Los autores de «dominio público» son aquellos que ya han muerto hace más de setenta años. Estos se pueden usar gratis.

–            Las obras largas son más costosas de imprimir que las cortas. Una novela breve es más viable que una saga.

–            Si ya hay una edición nacional circulando en tu país, es mal negocio para la editorial y probablemente te diga que no.

–            Si quieres hacerte una idea de si tu proyecto pudiera ser atractivo para los lectores, pregúntale a tu librería de confianza.

–            La línea de la editorial. No llegues con un proyecto de ficción especulativa a una editorial de filosofía, ni con una novela violenta a una editorial infantil.

–            Las editoriales pequeñas imprimen de a 300–500 ejemplares, lo que es muy poco para repartir adecuadamente los costos de la traducción. Por lo mismo, dependen de fondos concursables.

Negociar

Si a la editorial le gustó tu proyecto, te hará una oferta. O, si les caíste bien, puede que te contraten para otro libro. En Chile no hay un estándar de tarifas ni formas de pago. Algunas editoriales piden cotización por palabra, otras ofrecen un monto a suma alzada, un porcentaje de regalías* o una mezcla de varias. Lo más probable es que si es una editorial pequeña necesite de la adjudicación de un fondo concursable. No empieces a trabajar hasta tener claridad absoluta de cómo y cuándo serás remunerado. Los términos del acuerdo deben figurar en un contrato de traducción o, al menos, en un correo y ambos deben cumplir con aquello a lo que se comprometieron.

Algunas editoriales venden las traducciones a otras editoriales extranjeras. Aclara que esperas un porcentaje de la transacción en ese escenario.

Ojo, en ningún caso aceptes que te cobren por publicar. Algunas empresas se dedican a fabricar libros a pedido y se hacen llamar «editoriales de copago» o «de autopublicación». En esta dinámica, tú serías el cliente y ellos los proveedores de un servicio. No es lo que necesitas.

*Las regalías son una comisión baja de las ventas de un libro. Se calcula sobre el precio de venta al público (PVP) una vez descontado el IVA. Cuando un libro se vende, el autor recibe el 10%, la librería el 40%–45% y la distribuidora el 15–20%. Como la editorial debe recuperar la inversión con el porcentaje restante, no puede ofrecerte más que una comisión muy pequeña.

Trabajar en equipo

La editorial y el traductor deben trabajar en equipo. Es importante que haya una reunión o conversación sobre las expectativas de la traducción. Al igual que muchos clientes, los editores no suelen estar familiarizados con nuestro oficio. Algunas preguntas importantes son, por ejemplo, si la editorial prefiere el español de Chile o cuál es su público lector. Aclara que es importante que te incluyan en los procesos de corrección de pruebas y estilo para asegurar que no se pierda la equivalencia con el original.

Es probable que la editorial sugiera muchos cambios a tu traducción. No te lo tomes personal. Esto puede ser para asegurar un tono parejo entre las distintas obras del catálogo o para que fluya mejor.

Recuerda que la editorial elige qué va en la portada y la contratapa. Puedes pedir que incluyan tu nombre como traductor, pero no están obligadas a hacerlo. Sí deben darte el crédito en la página legal y en la portadilla, además de inscribirte como traductor al sacar el ISBN*.

Puede que pase un año entre la entrega de tu traducción y la publicación. Puede ser por los procesos de producción o simplemente otras novedades deben salir antes. A veces los editores esperan a la época de ferias para que el libro le vaya mejor. ¡Ten paciencia!

Cuando tu libro salga recuerda ayudar con las actividades de difusión. Puede que la editorial te pida que participes de un conversatorio, que firmes ejemplares o que subas un video a redes sociales.

*El ISBN es el número que identifica al libro. Es un trámite previo a la publicación que debe hacer la editorial.

Consejo final

Los libros son encargos maratónicos. Consumirán mucho de tu tiempo y rara vez serán rentables, pero te acompañarán por siempre. Por lo mismo, elige obras que te gusten, estimulen y desafíen y de las que te vayas a sentir orgulloso más adelante.

Categorías
Sin categorizar

Presentación de resultados de estudio CETI y mesa redonda especializada

EVENTO GRATUITO

El Comité de Estudios sobre Traducción e Interpretación (CETI) tiene el agrado de invitarlos a la presentación de su «Estudio sobre servicios de accesibilidad e inclusión en el área de la traducción e interpretación en chile: tipos de servicios y uso de IA» y a la mesa redonda en la que expertos nos compartirán sus apreciaciones de la situación actual de la traducción audiovisual (TAV) y el uso de inteligencia artificial (IA) en entornos de accesibilidad e inclusión.

Moderan las investigadoras a cargo del estudio:
🔹María Isabel Diéguez, coordinadora del CETI
🔹Katherinne Cádiz, presidenta del COTICH

Expertos invitados:
🔹Didier Aguilar, académico de la UDA e investigador en percepción de uso de la IA en T&I en Chile
🔹Patricia Quezada, académica de la UNIACC y experta en TAV
🔹Ximena Quiroz-Peters, directora de Pupa Studio, experta en accesibilidad e inclusión

 Se puede ver el video en: https://www.youtube.com/watch?v=K1OoE-Q_ixw

Categorías
Sin categorizar

Guía de procedimientos para traductores de Chile

En Chile, muchos traductores que se inician como peritos judiciales lo hacen sin una orientación clara ni capacitación formal. Esto genera dudas prácticas y confusión al momento de enfrentarse por primera vez a un encargo judicial. Con el objetivo de llenar ese vacío, nuestra socia, traductora profesional y perito habilitada por las 17 Cortes de Apelaciones del país, Victoria Zúñiga, ha creado la Guía de procedimiento para peritos traductores en Chile.

Este completo manual es el resultado de más de una década de experiencia en el Poder Judicial y busca ofrecer un apoyo concreto tanto a peritos recién nombrados como a traductores con trayectoria que deseen optimizar su trabajo en este ámbito.

¿Qué contiene la guía?

Con un lenguaje claro y directo, la guía aborda aspectos clave del trabajo del perito traductor, tales como:

  • Definiciones esenciales: ¿Qué es una causa? ¿Qué significan RUC, RIT y ROL? ¿Qué es un exhorto o un exequátur?
  • Uso de la Oficina Judicial Virtual (OJV): paso a paso para ingresar escritos y acompañar documentos correctamente.
  • Tipos de solicitudes: diferencias entre encargos directos de tribunales y solicitudes de abogados o clientes particulares.
  • Modelos de escritos: aceptación del cargo, fijación de honorarios, audiencia de reconocimiento, informe pericial, entre otros.
  • Consejos prácticos: cómo calcular honorarios, cómo redactar cotizaciones y cómo manejar las relaciones con tribunales y partes interesadas.
  • Aspectos éticos y técnicos en la elaboración del informe pericial, incluyendo recomendaciones de formato y contenido.

Además, se incluyen recursos oficiales del Poder Judicial (como manuales y glosarios) y artículos relevantes del Código de Procedimiento Civil que todo perito debería conocer.

Una invitación a profesionalizar la labor del perito traductor

Esta guía no solo es una herramienta práctica; es también una invitación a profesionalizar y visibilizar la labor del perito traductor dentro del sistema judicial chileno. Su enfoque pedagógico y su estructura accesible hacen de esta obra un material de consulta permanente.

Link directo a la guía completa:

https://www.peritotraductor.cl/Gu%C3%ADa%20de%20procedimiento%20para%20peritos%20traductores%20en%20chile%202.0.pdf

Puedes encontrar otros materiales y recursos relacionados en el sitio web oficial de la autora: www.peritotraductor.cl

Categorías
Nuestros socios

Chuck Norris vs Communism

Documental: Chuck Norris vs Communism

Dirigido por: IIinca Calugareanu

Año: 2015

Ambientado en Rumania, (1985)

Régimen Nicolae Ceaușescu (20 años en el poder).

Este documental nos invita a ver la vida de Irina Margareta Nistor una traductora que realizó doblaje de más de 3.000 películas del inglés al rumano, en un período en el que la censura en ese país era ley.

En lo personal, un paseo maravilloso por el mundo cinematográfico de una época que marcó mi niñez.  Un viaje por muchos sentimientos y recuerdos archivados en mi mente.

Hablar de libertad en una sociedad totalitaria, de la ideología que sea, es un atrevimiento. Pero, no fue barrera para esta profesional cuya vocación, sin pretensión alguna, permitió que filmaciones de contrabando llegaran a cientos de personas, incluidos altos mandos de ese régimen. 

El acceso a la producción cinematográfica occidental de la época, permitió que muchos pudieran abrir sus mentes, atravesando a través de la pantalla, fronteras que más que geográficas, eran mentales.

El hombre es un ser en esencia libre y desde siempre ha buscado romper cadenas en muchos contextos sociopolíticos.

Recomiendo ver la película con altura de miras, sin considerar el contexto político. Los invito a disfrutar de la vocación verdadera y el amor por ser puente cultural y trascender de esta forma en un entorno difícil y peligroso. 

INFORMACIÓN DE NUESTRA SOCIA:

Danya Krüger

Socia COTICH n°185

Traductora de inglés a español y español a inglés, especializada en traducciones de administración, educación, finanzas, legal o jurídica, negocios y recursos humanos.

Magister en Traducción PUC

Gerente De Negocios Simple Words

Perfil LinkedIN

Las opiniones vertidas en esta sección son de exclusiva responsabilidad de quienes las emiten, y no representan necesariamente el pensamiento de COTICH o su directorio.

Categorías
Nuestros socios

BLEU in the depths of Machine Translation evaluation

Nuestra socia Eirini Chatzikoumi presenta las métricas para la evaluación de la calidad de las traducción automática en la revista Babel The Language Magazine. El artículo se puede leer aquí.

INFORMACIÓN DE NUESTRA SOCIA:

Eirini Chatzikoumi

Socia COTICH n°340

Licenciada en Traducción (inglés, francés, griego) por la Universidad Jónica de Corfú, Grecia, y licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Atenas. En 2015 obtuvo el título del Magíster en Tecnologías del Lenguaje (Universidad de Atenas-Universidad Politécnica de Atenas-Instituto de Procesamiento del Habla y de Lenguajes Naturales) tras haber presentado su tesis, que versa sobre la evaluación de calidad de traducción automática

Perfil LinkedIN

Las opiniones vertidas en esta sección son de exclusiva responsabilidad de quienes las emiten, y no representan necesariamente el pensamiento de COTICH o su directorio.

Categorías
Nuestros socios

Self-management – Autogestión – Selbstverwaltung

Self-managent se traduce al español como autogestión. Pero, ¿qué significa administrarse a sí mismo? Según la RAE, es un término del área de la economía y lo describe como “Sistema de organización de una empresa según el cual los trabajadores participan en todas las decisiones”.

Hoy en día, en muchas ofertas laborales, se presenta la “autogestión” como una de las habilidades blandas más requeridas para ciertos perfiles. En pocas palabras, se trata de saber organizarse, de ser capaz de planificar, coordinar y controlar los recursos con los que se cuenta para llevar a cabo un objetivo previamente definido.

Cuando se trata de un conjunto de personas, cada cual asume un rol que involucra tareas a desarrollar. Entonces, surge el cuestionamiento: ¿qué es administrarse a uno mismo? En el mundo laboral, básicamente el concepto apunta a planificar el trabajo propio para cumplir con las metas trazadas.

El traductor profesional independiente, previo a la llegada de la conectividad a nivel global que trajo consigo el Internet y las redes sociales, trabajaba de forma muy autónoma y aislada, podía recibir como encargo de traducción solo cierta cantidad de palabras. En muchas ocasiones, debía renunciar a ciertos proyectos por su capacidad productiva. Deducimos pues, que el término no es nuevo en el ámbito de la traducción.

Las nuevas herramientas que los avances tecnológicos trajeron de regalo, como los programas de Traducción Asistida por Computador (TAC), sumados a la nueva conectividad en tiempo real, permitieron al traductor aumentar su capacidad de producción (palabras por día), y trabajar en proyectos de mayor envergadura, de forma colaborativa con colegas, incluso ubicados en otros puntos del orbe.

En el área de la traducción, ‘autogestión’ también implica desarrollar otras competencias, como lo son la comercial y la gestión administrativa. Tareas para las que no siempre se cuenta con una capacitación formal. Surgen entonces dudas sobre qué proyectos aceptar, si firmar o no un contrato, cómo cobrar, si declarar en primera o segunda categoría en SII, cómo registrar los proyectos, formar o no una SPA o IRL, cuál de las dos es más conveniente, cómo conseguir más clientes… entre otros varios cuestionamientos.

A este respecto, hoy en día, Internet ofrece mucha información, y existen muchas formas de adquirir conocimientos en áreas en las que no se es experto. Es necesario hacerlo para tomar decisiones óptimas. Es deber de todo profesional, no solo los traductores, aprender a gestionarse a sí mismo. Sin duda, en la actualidad, es una de las claves del éxito en todo ámbito, incluso en el personal.

INFORMACIÓN DE NUESTRA SOCIA:

Danya Krüger

Socia COTICH n°185

Traductora de inglés a español y español a inglés, especializada en traducciones de administración, educación, finanzas, jurídica, negocios y recursos humanos.

Magister en Traducción PUC, Gerente De Negocios Simple Words

Perfil LinkedIN

Las opiniones vertidas en esta sección son de exclusiva responsabilidad de quienes las emiten, y no representan necesariamente el pensamiento de COTICH o su directorio.

Categorías
Nuestros socios

De “Escribiente Medieval” a Editor/Corrector de los textos producidos por Machine Translation

Cuando comencé a traducir en 1966, aún en la universidad, recuerdo estar sentado en mi viejo escritorio, frente a una vieja máquina de escribir Remington a la cual a veces le fallaba la tecla espaciadora, con el texto a traducir impreso o mecanografiado, a mi izquierda. A mi derecha una pila desordenada de diccionarios, glosarios y guías de estilo, un block de hojas amarillas tamaño legal, muchos lápices y bolígrafos en una vieja lata de conservas que servía de lapicero, un cenicero de chapa sustraído de algún bar, un encendedor Zipo a bencina y uno o dos paquetes de cigarrillos de tabaco negro y fuerte, además medio pocillo de café frío con cenizas en el platillo. Estaba solo, enfrentando un texto complejo, sin red, o conexión inmediata con nadie. El resultado era fruto de mi trabajo solitario individual.

Saltemos a hoy en día. Un computador de última generación, tres pantallas de 23 pulgadas, Trados Studio 2019 abierto en la pantalla central, DeepL, junto con una serie de glosarios en la pantalla izquierda, Google abierto en la derecha. Estoy corrigiendo un texto producto de una traducción realizada por un software que cada día es más y más perfecto, un proceso que eufemísticamente lo denominan post editing, pero en realidad es corregir y asegurar, dentro de nuestras posibilidades, que el texto final sea correcto. Poco a poco nos vamos convirtiendo en apéndices de aplicaciones que utilizan Inteligencia Artificial y nuestra profesión pierde relevancia. En mi caso, viví y necesariamente me adapté a las numerosas transformaciones intermedias, entre otras, la PC, procesadores de texto, internet, memorias de traducción, Google, Skype, el inicio de la era de MT y WhatsApp. Con 74 años, pronto me retiraré, pero le pido a mis colegas más jóvenes que adapten y reinventen nuestra profesión, que con el tiempo no se vuelva irrelevante y continúe siendo una satisfacción y un orgullo ser traductor.

INFORMACIÓN DE NUESTRO SOCIO:

Eduardo Shae

Socio COTICH n°148

Traductor inglés – español y español – inglés. Especializado en textos de administración y finanzas, marketing y negocios.

Las opiniones vertidas en esta sección son de exclusiva responsabilidad de quienes las emiten, y no representan necesariamente el pensamiento de COTICH o su directorio.

Categorías
Nuestros socios

The Real Trouble with False Friends

Though it is truly embarrassing to tell people you are pregnant (embarazada) when you’re not, false friends in Spanish could leave you shame faced.  From claiming a college graduate has only finished high school (colegio) to offering assistance rather than just promising to attend (asistir), there are many ways you can create serious misunderstandings.   People may feel resentful if you call your commitment (compromiso) a compromise or leave the room when they wish you success (éxito). You could really botch a deal by canceling your order instead of paying (cancelar) for it or even go bankrupt if you offer a trillion dollars instead of a billion (bilión: 1,000,000,000,000). They will question your sanity if you offer to put documents in the carpet rather than a folder (carpeta) and pretend to sign the papers when you fully intend (pretender) to do so, especially if you insist you are sane rather than just healthy (sano).  Your client may also find you overly paranoid if you say you will record the meeting rather than remember (recorder) it and may suspect you are a spy if you refer to your actual job instead of your current (actual) employment. Therefore, in order not to condescend when you mean to agree (condescender), always check to make sure every word you translate means what you think it does.

INFORMACIÓN DE NUESTRA SOCIA:

Laura Redekop

Socia COTICH n°372

Licenciada en literatura de la Universidad de Winnipeg, Canadá, es traductora y editora para grandes empresas multinacionales como Bayer (anteriormente Monsanto) y Albemarle, la productora de litio más grande del mundo, durante 18 años. Traduce una gran variedad de textos, tales como: evaluaciones de impacto ambiental, contratos legales, informes agrícolas, presentaciones Power Point y materiales de relaciones públicos para la prensa y la alta dirección de empresas grandes.

Perfil LinkedIN

Las opiniones vertidas en esta sección son de exclusiva responsabilidad de quienes las emiten, y no representan necesariamente el pensamiento de COTICH o su directorio.