Categorías
Encuesta Noticias

Encuesta

INVITACIÓN PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES RESIDENTES EN CHILE

¡Hola!

Espero que estén teniendo una buena semana.

Los contacto nuevamente para reiterar el llamado a participar en el estudio del Comité de Estudios sobre Traducción e Interpretación (CETI) del Cotich.

Como se comentó antes, el estudio (“Estudio sobre servicios de accesibilidad e inclusión en el área de la traducción e interpretación en Chile: tipos de servicios y uso de inteligencia artificial”) es PARA TODOS los traductores e intérpretes profesionales residentes en Chile, sin importar si se dedican a traducción audiovisual (TAV) o no, pues también se busca recabar información sobre el universo de servicios que se entregan en nuestro país (traducción, interpretación, posedición, transcripción, transcreación, formación, entrenamiento de motores de traducción automática, etc.).

La encuesta es totalmente anónima, toma MUY pocos minutos responderla y este estudio es el pie inicial para muchos otros estudios que el CETI planea llevar a cabo en el futuro cercano.

Desde el CETI y el COTICH estamos muy motivados con esta nueva etapa y el apoyo de nuestros colegas connacionales es CRUCIAL para que se puedan seguir creando iniciativas que nos ayuden a manejar información actualizada, relevante y útil para nuestro desempeño profesional.

Este es el enlace a la encuesta: (https://forms.gle/8aughinRFoAvhUDK6)

¡Contamos con ustedes!

Categorías
asociaciones gremiales Noticias

Como una actriz “interpretando” a un personaje

En relación con el artículo publicado en la revista Paula el 07 de junio sobre la labor que ejerce Nicole Aceituno como intérprete simultánea, el Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (COTICH) quisiera compartir algunas puntualizaciones y precisiones. Primero, es menester aclarar, en términos bien generales, que traducir e interpretar son dos profesiones distintas; si bien hermanas similares, la traducción se realiza principalmente con textos escritos y la interpretación comúnmente con discursos orales, reiteramos, en términos bien generales. Segundo, en nuestro país existen hoy en día 12 universidades y 2 institutos profesionales que forman traductores e intérpretes en carreras que duran al menos 4 años; cabe precisar que de ese total 6 instituciones forman intérpretes ya sea simultáneos, consecutivos o de enlace. Tercero, el 24 de mayo de 2017, la Asamblea General de las Naciones Unidas adoptó por unanimidad una resolución en la que se reconoce el importante papel que desempeñan los traductores e intérpretes en el mundo, resolución importantísima para respaldar a nuestra institución madre la Federación Internacional de Traductores (FIT) la cual alberga a colegios y asociaciones gremiales de traductores, intérpretes y terminólogos a nivel mundial y a la cual pertenece nuestro Colegio.
Sin desconocer el hecho de que existen personas bilingües o trilingües que por ciertas razones llegan al mundo de la traducción o de la interpretación y van adquiriendo experiencia que les permite ofrecer servicios lingüísticos de conexión entre clientes que no comparten el mismo idioma, nos preocupa como Colegio que se difunda la idea de que basta con saber dos idiomas para poder traducir o interpretar. Para hablar precisamente del caso de los intérpretes, quisiéramos recalcar que en una formación formal los estudiantes desarrollan destrezas, habilidades y técnicas específicas que les permiten llevar a cabo un trabajo profesional y de calidad para satisfacer las necesidades del mercado laboral en cuanto comunicadores o puentes lingüísticos entre dos lenguas. A modo de ejemplo, el uso de tecnicismos, como se menciona en el artículo, no se restringe solamente a conocerlos, estudiarlos y emplearlos en una interpretación. Previo al trabajo del intérprete, se aplican conocimientos de documentación y terminología para discursos de áreas temáticas generales o especializadas; luego, se utilizan criterios lingüísticos y comunicativos de las lenguas de trabajo a nivel morfosintáctico, fonológico y discursivo, así como también fundamentos teóricos propios de la traductología. Es por ello que consideramos de suma importancia que la sociedad conozca con más detalles estas y otras aristas académicas, laborales y gremiales para otorgarles a nuestros profesionales de la interpretación y de la traducción el debido respeto por su compromiso ético-profesional desde que entran a una institución formadora hasta su salida al mundo profesional. Y como bien lo precisa George Steiner: “Sin la traducción, viviríamos en regiones fronterizas con el silencio”, entendiéndose por “traducción” todo acto comunicativo en el que puede desempeñarse un intérprete o traductor.
Me despido cordialmente a nombre del Directorio del Cotich,

Cristián Araya Medel

Vicepresidente

Categorías
Sin categorizar

Credencial x Socio

ID Usuario

Socio acreditado por nuestra Institucion como miembro
vigente.

Credencial valida para presentar, imprimir o descargar.

Presidente

Vicepresidente

Tesorero

Bienvenido

Categorías
Directorio

Irene De Marchi Zaharija

Presidenta

Irene De Marchi Zaharija

Traductora con mención en Inglés y Francés, de la Pontificia Universidad Católica de Chile (1980), con Diplomado en Creación Literaria (Narrativa) de la misma Universidad (2014). Amplia experiencia en traducciones de las áreas humanista y técnico-científica, particularmente todo tipo de traducciones legales y financieras. También se desempeña en la actualidad como Perito Traductor en la I. Corte de Apelaciones de Santiago y en la I. Corte de Apelaciones de Punta Arenas y como traductora del Ministerio Público. Desde 1999 se desempeña en Quiñenco S.A. como asistente de varias Gerencias, actualmente en la de Comunicaciones y Asuntos Corporativos.

Horarios

Lunes y Miércoles 09:00-18:00
Viernes 9:00-13:00

Santa Magdalena 75, Oficina 805
Providencia, Santiago

Contacto

+56 2 28649693
+569 71206067

secretaria@cotich.cl

Categorías
Directorio

Katherinne Cádiz Córdova

Directora

Katherinne Cádiz Córdova

Licenciada en Lengua Inglesa e Intérprete Simultánea de Conferencias inglés-español por la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso. Candidata a Magíster en Educación de Inglés como Lengua Extranjera por la Universidad Andrés Bello. Diplomada en Traducción Especializada Técnico-Científica y Jurídico-Administrativa inglés-español por la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso. Poseedora de especialización en Traducción Jurídica por la Universidad de Toronto. Cuenta con más de 18 años de sólida trayectoria en faenas mineras, plantas industriales y obras civiles; conferencias internacionales presenciales o remotas; y viajes de negocios en Chile, Brasil, Japón y Australia. Sus campos de especialidad son minería, ingeniería, ámbito jurídico, procesos migratorios, economía, tecnología, marketing, periodismo, política, gubernamentales, educación, investigaciones académicas, inclusión, ciencias sociales y humanidades en general.

Horarios

Lunes y Miércoles 09:00-18:00
Viernes 9:00-13:00

Santa Magdalena 75, Oficina 805
Providencia, Santiago

Contacto

+56 2 28649693
+569 71206067

secretaria@cotich.cl

Categorías
Directorio

Martín Álvarez Cruz

Director

Martín Álvarez Cruz

Traductor inglés-español especializado en traducción académica, particularmente en las áreas disciplinares de Educación, Lingüística y Ciencias Sociales, y en géneros académicos asociados (artículos para publicación, capítulos, resúmenes, entre otros). Además, experiencia en traducción en áreas técnicas y de gestión educacional. Intérprete Lengua de Señas Chilena-español. Experiencia en interpretación de talleres, charlas, seminarios, congresos y webinars; reuniones de trabajo, diferentes materias de Derecho en institución de educación superior. Magister en Lingüística. Licenciado en Lengua Inglesa.

Horarios

Lunes y Miércoles 09:00-18:00
Viernes 9:00-13:00

Santa Magdalena 75, Oficina 805
Providencia, Santiago

Contacto

+56 2 28649693
+569 71206067

secretaria@cotich.cl

Categorías
Directorio

Carolina Valencia Gana

Directora

Carolina Valencia Gana

Traductora inglés al español titulada el año 2001 de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Máster de Traducción Médica (2021). Perito judicial traductor desde el año 2018 a la fecha. Área jurídica: todo tipo de documentos jurídicos en general. Áreas de especialización científica: laboratorios farmacéuticos, biotecnología, biología, medicina, ciencias. Experiencia en traducción del español al inglés de artículos científicos del área científica en general para Journals Científicos internacionales.

Horarios

Lunes y Miércoles 09:00-18:00
Viernes 9:00-13:00

Santa Magdalena 75, Oficina 805
Providencia, Santiago

Contacto

+56 2 28649693
+569 71206067

secretaria@cotich.cl

Categorías
Directorio

Fernando López Reyes

Tesorero

Fernando López Reyes

Técnico de Nivel Superior en Administración y Abastecimiento. Graduado de Traducción Inglés-Español mención Negocios Internacionales y Licenciado en Lenguas y Letras en la Universidad Tecnológica de Chile INACAP. Posee un diplomado en Normas Internacionales de Contabilidad del Sector Público NICSP impartido por la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso. Cuenta con un curso de traducción asistida con OmegaT realizado en la Universitat Oberta de Catalunya y curso de corrección de estilo y variaciones de la lengua española en la Universitat Autónoma de Barcelona. Asimismo, se ha desempeñado como traductor independiente en el área de industria y traducción de manuales técnicos.

Horarios

Lunes y Miércoles 09:00-18:00
Viernes 9:00-13:00

Santa Magdalena 75, Oficina 805
Providencia, Santiago

Contacto

+56 2 28649693
+569 71206067

secretaria@cotich.cl

Categorías
Directorio

Jearim Magdalena Contreras Godoy

Secretaria

Jearim Magdalena Contreras Godoy

Traductora francés-español, Universidad de Concepción Chile. Trabajó como traductora independiente desde 1995 hasta el 2000. Paralelamente a eso oficio trabajó en el campo del turismo como interprete-guía para turistas francos parlantes y grupos temáticos (enólogos, periodistas, estudiantes, etc). Se capacitó en el mundo de la biblioteconomía y desde el 2002 trabajo media jornada en la Mediateca del Instituto Francés de Santiago. Dentro de esta actividad retoma las traducciones según los requerimientos de su nuevo trabajo y también como intérprete en las actividades culturales de la misma institución. Maneja la herramienta de traducción TRADOS. Ha participado en seminarios, conferencias y capacitaciones relacionadas con traducción e interpretación. Sus temas laborales están asociados a las ciencias sociales, la literatura y la educación. Cursó el Master Tecnolog de la universidad Jaume I de Castellón de la Plana, España.

Horarios

Lunes y Miércoles 09:00-18:00
Viernes 9:00-13:00

Santa Magdalena 75, Oficina 805
Providencia, Santiago

Contacto

+56 2 28649693
+569 71206067

secretaria@cotich.cl

Categorías
Directorio

Cristián Araya Medel

Vice Presidente

Cristian Araya Medel

Graduado de Traducción Inglés-Francés al español y Licenciado en Letras, mención Lingüística y Literatura Inglesas por la Pontificia Universidad Católica de Chile. Poseo el grado de Especialista en Traducción Inglés-Español: lenguajes especializados otorgado por la Universidad de Valladolid y el grado de Máster en Traducción Especializada en el área jurídica y económica de la Universidad de Ginebra. Cuento con una vasta experiencia como traductor independiente en el área jurídica, técnica y administrativa y he ejercido la docencia de traducción en diversas universidades de Chile desde el año 2005. También he sido miembro del Registro Nacional de Traductores e Intérpretes Externos del Ministerio Público en el período 2014-2017.

Horarios

Lunes y Miércoles 09:00-18:00
Viernes 9:00-13:00

Santa Magdalena 75, Oficina 805
Providencia, Santiago

Contacto

+56 2 28649693
+569 71206067

secretaria@cotich.cl