Categorías
capacitación Eventos

Charla especializada para peritos “Terminos Jurídicos y Oficina Judicial Virtual”

 

El Comité de Peritos del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile tiene el agrado de invitarlos a la charla “Términos jurídicos básicos y Oficina Judicial virtual”, una instancia especialmente diseñada para quienes han sido recientemente nombrados como peritos en el Poder Judicial.

 

En esta sesión abordaremos los conceptos, términos y procedimientos fundamentales para desempeñarse adecuadamente como perito. Asimismo, revisaremos aspectos prácticos del ejercicio profesional, buenas prácticas y orientaciones para enfrentar las primeras designaciones.

 

La actividad está abierta no solo a peritos novatos, sino también a colegas ya inscritos que deseen reforzar o actualizar sus conocimientos, así como a estudiantes y personas interesadas en comprender el funcionamiento del proceso pericial en Chile.

 

Para registrarse, pueden hacerlo en el siguiente enlace: Enlace de inscripción

Categorías
Traducción

Se presenta la Red del Ecosistema del Libro de Chile:una alianza transversal para fortalecer el sector editorial

El pasado 27 de marzo de 2025, en el Centro Cultural La Moneda, se presentó oficialmente la Red del Ecosistema del Libro de Chile, una iniciativa que busca agrupar a todos los actores del sector editorial para promover la lectura, la publicación y el acceso al libro como un derecho en el país. Esta red, de carácter transversal, descentralizado y altamente convocante, nace como una nueva forma de organización para enfrentar los desafíos actuales del ecosistema del libro, con miras a su sostenibilidad, internacionalización y adaptación a la era digital.
Entre las instituciones que conforman la Red, destaca la participación del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (COTICH), cuyo rol es clave para visibilizar el aporte de la traducción al desarrollo editorial del país. La inclusión de COTICH refuerza el reconocimiento de la traducción como un eslabón fundamental en la cadena del libro, en tanto práctica que permite la circulación de ideas, saberes y literaturas más allá de las fronteras lingüísticas. Para nuestro Colegio, ser parte de esta red significa integrarse activamente en una comunidad que busca construir un ecosistema editorial más justo, donde todos los oficios involucrados —incluyendo los históricamente invisibilizados, como
la traducción— sean valorados y considerados en la formulación de políticas públicas.

La Universidad de Chile, a través del Observatorio del Libro y la Lectura, participa también activamente en esta iniciativa, que se presentó en el marco de las celebraciones del Día del Libro y la Lectura. Cuenta, además, con el respaldo del Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio, que ha subrayado la importancia de la lectura como motor de desarrollo social, cultural y económico.
La Red del Ecosistema del Libro se propone coordinar el trabajo de los distintos agentes del sector —autores, editores, libreros, bibliotecarios, ilustradores, traductores, correctores, diseñadores, imprentas, distribuidoras, ferias, mediadores e instituciones culturales— para generar un espacio representativo, abierto y colaborativo, capaz de instalar temáticas clave y mantener un diálogo constante con el Estado. Entre sus objetivos destacan fortalecer la industria editorial chilena, fomentar buenas prácticas, potenciar un ecosistema sustentable, reforzar el fomento lector, y promover la presencia de Chile en el circuito editorial internacional. Asimismo, la red se propone impulsar conversaciones relevantes para el sector, como las oportunidades y desafíos que plantea la inteligencia artificial generativa, especialmente en lo relativo a la autoría, los derechos de autor y el futuro del trabajo editorial. En un entorno donde aún persisten lógicas competitivas, centralismo y precarización, la Red apuesta por una ética de la colaboración, donde el apoyo mutuo entre actores diversos sea la base para construir una industria cultural más resiliente, equitativa y democrática. La Red de Coordinación del Ecosistema del Libro está conformada actualmente por:

  • Asimpres
  • Asociación de Editoriales Los Ríos
  • AUCH+
  • Cámara Chilena del Libro
  • Chilecomics
  • Colegio de Bibliotecarios de Chile
  • Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (Cotich)
  • Cooperativa de Editores de la Furia
  • Cooperativa de Narrativa Gráfica Chilena
  • Cooperativa Gráfica Chilena
  • Corporación del Libro y la Lectura
  • Distribuidoras
  • Editores del Sur
  • Editoriales de Chile
  • Editoriales Universitarias del Estado
  • Editoriales Universitarias Regionales (Ediur)
  • IBBY Chile
  • LED (Librerías, Editoriales y Distribuidoras)
  • Letras de Chile
  • LINC Asociación de Librerías Independientes de Chile
  • Observatorio del Libro y la Lectura
  • ONG Ansiosxs
  • Por un Chile que Lee
  • Red de Editoriales Independientes del Maule
  • Red de Editoriales Universitarias (Reduch)
  • Sadel (Sociedad de Derechos de Autor)
  • SECH (Sociedad de Escritores de Chile)
  • Unión de Editoras Experimentales (UEE)
Categorías
Traducción

De la idea a la práctica: cómo publicar mi proyecto de traducción literaria

Por Nicolás Pérez Ferretti

¿Tu novela favorita no está en español? ¿Amas la literatura pero no sabes por dónde partir? Esta guía es para ti.

Lo primero: entender el mercado del libro

El mercado del libro es uno de los más inciertos y menos rentables. Ni los autores, ni los editores, ni los distribuidores ni los libreros saben a ciencia cierta qué libros se van a vender bien y cuáles no. A veces a un libro le va inesperadamente bien, pero lo contrario es más frecuente. Los lectores, que desconocen el trabajo y costos asociados a los libros, siempre esperan precios más bajos que los que la industria puede sostener. Como la mayoría de los libros que se producen no son rentables, los editores deben ser muy selectivos con qué proyectos publican y cuáles no. Si una editorial te dice que no, no te desanimes y sigue buscando.

Generar un proyecto

Cuando una editorial quiere traducir una obra, no rebusca entre el centenar de currículums de traductores que le llegan al buzón. Siempre hay un traductor más barato o rápido, especialmente en los tiempos de la IA. También sucede que algunas obras son traducidas por autores conocidos, porque la fama de la figura contribuye a las ventas. En la edición independiente, donde los presupuestos son muy acotados, algunos editores optan por traducir ellos mismos.

Pero no todo está perdido. Hay una forma de asegurarse de que te elijan a ti, entre todos los demás. Idea y propone tu propio proyecto. Si a la editorial le interesa, lo evaluará.

En qué se fija una editorial

A la hora de hacer una propuesta debes incluir los siguientes puntos:

–            La información básica del libro. El autor, el título en el idioma original, el género y la extensión.

–            Todos los reconocimientos o virtudes que puedas sobre el autor y la obra.

–            Cuáles son los temas centrales de la obra y por qué crees que podría ser atractivo para ciertos lectores.

–            Si hay otras ediciones en español, inglés o francés circulando en el mercado nacional o internacional.

–            Por qué eres la persona adecuada para ejecutar el proyecto.

–            Si la obra es elegible para fondos concursables chilenos o de otros países.

–            Una muestra de tres páginas de tu traducción.

–            Tu currículum.

–            Adjunta la obra original, en caso de que el editor quiera consultarla.

Considera lo siguiente:

–            Los autores contemporáneos implican costos de derechos que la editorial debe negociar. Antes de sacar la calculadora, contacta al autor o a su agente para ver si los derechos están a la venta.

–            Los autores de «dominio público» son aquellos que ya han muerto hace más de setenta años. Estos se pueden usar gratis.

–            Las obras largas son más costosas de imprimir que las cortas. Una novela breve es más viable que una saga.

–            Si ya hay una edición nacional circulando en tu país, es mal negocio para la editorial y probablemente te diga que no.

–            Si quieres hacerte una idea de si tu proyecto pudiera ser atractivo para los lectores, pregúntale a tu librería de confianza.

–            La línea de la editorial. No llegues con un proyecto de ficción especulativa a una editorial de filosofía, ni con una novela violenta a una editorial infantil.

–            Las editoriales pequeñas imprimen de a 300–500 ejemplares, lo que es muy poco para repartir adecuadamente los costos de la traducción. Por lo mismo, dependen de fondos concursables.

Negociar

Si a la editorial le gustó tu proyecto, te hará una oferta. O, si les caíste bien, puede que te contraten para otro libro. En Chile no hay un estándar de tarifas ni formas de pago. Algunas editoriales piden cotización por palabra, otras ofrecen un monto a suma alzada, un porcentaje de regalías* o una mezcla de varias. Lo más probable es que si es una editorial pequeña necesite de la adjudicación de un fondo concursable. No empieces a trabajar hasta tener claridad absoluta de cómo y cuándo serás remunerado. Los términos del acuerdo deben figurar en un contrato de traducción o, al menos, en un correo y ambos deben cumplir con aquello a lo que se comprometieron.

Algunas editoriales venden las traducciones a otras editoriales extranjeras. Aclara que esperas un porcentaje de la transacción en ese escenario.

Ojo, en ningún caso aceptes que te cobren por publicar. Algunas empresas se dedican a fabricar libros a pedido y se hacen llamar «editoriales de copago» o «de autopublicación». En esta dinámica, tú serías el cliente y ellos los proveedores de un servicio. No es lo que necesitas.

*Las regalías son una comisión baja de las ventas de un libro. Se calcula sobre el precio de venta al público (PVP) una vez descontado el IVA. Cuando un libro se vende, el autor recibe el 10%, la librería el 40%–45% y la distribuidora el 15–20%. Como la editorial debe recuperar la inversión con el porcentaje restante, no puede ofrecerte más que una comisión muy pequeña.

Trabajar en equipo

La editorial y el traductor deben trabajar en equipo. Es importante que haya una reunión o conversación sobre las expectativas de la traducción. Al igual que muchos clientes, los editores no suelen estar familiarizados con nuestro oficio. Algunas preguntas importantes son, por ejemplo, si la editorial prefiere el español de Chile o cuál es su público lector. Aclara que es importante que te incluyan en los procesos de corrección de pruebas y estilo para asegurar que no se pierda la equivalencia con el original.

Es probable que la editorial sugiera muchos cambios a tu traducción. No te lo tomes personal. Esto puede ser para asegurar un tono parejo entre las distintas obras del catálogo o para que fluya mejor.

Recuerda que la editorial elige qué va en la portada y la contratapa. Puedes pedir que incluyan tu nombre como traductor, pero no están obligadas a hacerlo. Sí deben darte el crédito en la página legal y en la portadilla, además de inscribirte como traductor al sacar el ISBN*.

Puede que pase un año entre la entrega de tu traducción y la publicación. Puede ser por los procesos de producción o simplemente otras novedades deben salir antes. A veces los editores esperan a la época de ferias para que el libro le vaya mejor. ¡Ten paciencia!

Cuando tu libro salga recuerda ayudar con las actividades de difusión. Puede que la editorial te pida que participes de un conversatorio, que firmes ejemplares o que subas un video a redes sociales.

*El ISBN es el número que identifica al libro. Es un trámite previo a la publicación que debe hacer la editorial.

Consejo final

Los libros son encargos maratónicos. Consumirán mucho de tu tiempo y rara vez serán rentables, pero te acompañarán por siempre. Por lo mismo, elige obras que te gusten, estimulen y desafíen y de las que te vayas a sentir orgulloso más adelante.

Categorías
Congreso

Últimas semanas con precio rebajado VI Congreso

El 15 de octubre termina la venta anticipada para participar en el VI Congreso Internacional de Traducción e Interpretación, organizado por COTICH, y que se realizará el 8 y 9 de enero de 2026 en el Campus Los Castaños de la Universidad de Las Américas, Viña del Mar.

Aprovechen la venta anticipada, vigente hasta el 15 de octubre de 2025.

Formulario de inscripción: https://forms.gle/y8199qqzMTtr6qer9

Consultas: infocongreso@cotich.cl

Los invitamos a seguir nuestras redes sociales para mantenerse informados del evento: https://linktr.ee/Cotich_Informa y nuestro sitio web https://cotich.cl/cl-2/

Categorías
Eventos Presentaciones

Semana traductoril 2025

Les recordamos que esta semana comienzan las actividades de la Semana Traductoril 2025, organizada por COTICH, y que contará 3 interesantes charlas, que se realizarán con motivo del Día de la Traducción, los días 1, 3 y 6 de octubre.

Los invitamos a inscribirse en el siguiente enlace: https://lnkd.in/ekDdYUnP

También pueden acceder al formulario de ingreso mediante nuestro Linktree: https://lnkd.in/ev2_kzK9

Nuestros ponentes serán Alejandro Torres, Martín Chamorro y Luisina Gisel H..

Categorías
Eventos

CÓMO TENER PRESENCIA EN LÍNEA SIN SER INFLUENCER TRADUCTORIL

La última charla de la Semana Traductoril 2025 organizada por COTICH, será el 6 de octubre, a las 19:30 h (Chile), será presentada por Luisina Harvetz, quien nos hablará de cómo mejorar nuestra presencia en línea.

Luisina Harvetz es estudiante de cuarto año del Traductorado Público de Inglés en la Universidad Nacional de Cuyo (UNCuyo). Desde 2023 se desempeña como tutora en la Diplomatura en Marketing Digital y Community Manager de la UNCuyo donde ha ayudado a más de 100 estudiantes con respecto al desarrollo de sus marcas y estrategias digitales. Desde ese mismo año también crea contenido sobre traducción y marketing para traductores en Instagram, Linkedln y Pinterest. También participa como oradora en el International Translation Day 2025 de ProZ y el Encuentro Nacional de Traducción 2025 organizado por Juan Macarlupu y Shift Languages (ambos eventos en septiembre).

Se transmitirá por YouTube Live y Zoom.

6 de octubre de 2025, 19:30 h (GMT -3)

Inscripciones en https://forms.gle/jPPguwPqJnYUSAAf7

Los esperamos.

https://linktr.ee/Cotich_Informa
Categorías
Eventos

SUMAR LA INTELIGENCIA ARTIFICIAL (IA) A NUESTRO PORTAFOLIO DE RECURSOS DE TRADUCCIÓN

En el marco de la Semana Traductoril 2025 organizada por COTICH, el 3 de octubre, a las 19:30 h (Chile), Martín Chamorro nos hablará de cómo incorporar la inteligencia artificial como uno más de los recursos que utilizamos mientras traducimos.

Martin Chamorro es traductor técnico de inglés (Spangenberg, Buenos Aires, 2009).

Participa como organizador y orador en jornadas profesionales para traductores e intérpretes. Tiene un perfil orientado a la tecnología para traducir y experimenta con los nuevos desarrollos de inteligencia artificial.

Desde 2012, ofrece clases y charlas presenciales y virtuales sobre programas de traducción, y sobre temas de motivation para profesionales y estudiantes. Es miembro de la Comisión Directiva de la Asociación Argentina de Traductores e Interpretes (AATI), y miembro de la American Translators Association (ATA), el Chartered Institute of Linguists (CIOL) y redes profesionales como ProZ. Colabora con diferentes organizaciones de traductores y universidades, y hasta 2024 fue docente de informática en el primer año del traductorado (Spangenberg). También modera grupos de intercambio profesional en redes y organiza eventos social es para traductores, interpretes y estudiantes.

Se transmitirá por YouTube Live y Zoom.

3 de octubre de 2025, 19:30 h (GMT -3)

Inscripciones en https://forms.gle/jPPguwPqJnYUSAAf7

Los esperamos.

https://linktr.ee/Cotich_Informa
Categorías
Eventos

The Big Things have Small Beginnings

The Big Things have Small Beginnings: Desde la cámara oscura hasta el subtitulaje digital

El próximo 1 de octubre a las 19:30 h (Chile), en el marco de nuestra celebración del Día de la Traducción, en charla que da el puntapié inicial de nuestra semana traductoril 2025, Alejandro Torres hará un repaso de la evolución del subtitulaje, desde los primeros descubrimientos que permitieron el desarrollo del cine hasta el subtitulaje digital de nuestros días.

Alejandro Torres Vergara es traductor y subtitulador inglés-español, especialista en traducción audiovisual y accesibilidad, traducción de guiones, con subtítulos presentes en canales de streaming, cable, organismos gubernamentales y festivales internacionales de cine. Colabora con diferentes agencias de traducción, entre ellas Pupa Studio Creativo, productora especialista en accesibilidad. Además, es profesor universitario y jefe de carrera de Traducción e Interpretación de la PUCV. Ha colaborado con directores de Chile, desde Maite Alberdi a Sergio Castro San Martín, y del extranjero.

1 de octubre a las 19:30 h (hora Chile)

Se transmitirá por Youtube Live y Zoom.

Inscripciones en https://forms.gle/jPPguwPqJnYUSAAf7

Los esperamos.

https://linktr.ee/Cotich_Informa
Categorías
Sin categorizar

El COTICH en FIT LatAm

FIT LatAm es el Centro Regional de América Latina y El Caribe de asociaciones pertenecientes a la Federación Internacional de Traductores (FIT) cuya finalidad es fomentar la cooperación, el intercambio y las relaciones entre sus miembros regionales y la FIT. FIT LatAm busca promover las actividades de cada una de las asociaciones y colegios, promover la creación de nuevas asociaciones profesionales y estimular la formación y la capacitación continua de traductores, intérpretes y terminólogos.

Cada tres años se celebra la Asamblea General de Miembros en donde se eligen siete representantes de colegios de la región para conformar el Comité Ejecutivo, cuya labor es representar a la región ante la FIT y servir como nexo entre los miembros regionales.

La participación de Chile ha sido relevante desde la conformación del Centro Regional en 2003 con nuestro socio Hans Grof quien continuó formando parte del Comité Ejecutivo por varios períodos y, actualmente, ya en su segundo mandato por Cristián Araya Medel (2025-2028) en el cargo de vicepresidente primero. La presencia del COTICH da cuenta del compromiso de nuestra asociación gremial y del apoyo del directorio en ejercicio.

El actual Comité Ejecutivo se ha propuesto seguir creciendo en términos de visibilidad y de cooperación en formación continua y, quizás lo más importante, seguir haciendo crecer la familia regional con la incorporación de más asociaciones, colegios y entidades de formación y así consolidarse a nivel mundial como un Centro Regional que siga aportando a la defensa y consolidación de nuestras profesiones.

Cristián Araya Medel

Vicepresidente primero FIT LatAm (2025-2028)
Socio n° 342 del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (COTICH)

Categorías
Sin categorizar Eventos Presentaciones

Semana traductoril 2025

Los invitamos a participar en la Semana Traductoril 2025 con 3 interesantes charlas, que realizaremos con motivo del Día de la Traducción, los días 1, 3 y 6 de octubre.

Los invitamos a inscribirse en el siguiente enlace: https://lnkd.in/ekDdYUnP

También pueden acceder al formulario de ingreso mediante nuestro Linktree: https://lnkd.in/ev2_kzK9

Nuestros ponentes serán Alejandro Torres, Martín Chamorro y Luisina Gisel H..