Categorías
Traducción

Se presenta la Red del Ecosistema del Libro de Chile:una alianza transversal para fortalecer el sector editorial

El pasado 27 de marzo de 2025, en el Centro Cultural La Moneda, se presentó oficialmente la Red del Ecosistema del Libro de Chile, una iniciativa que busca agrupar a todos los actores del sector editorial para promover la lectura, la publicación y el acceso al libro como un derecho en el país. Esta red, de carácter transversal, descentralizado y altamente convocante, nace como una nueva forma de organización para enfrentar los desafíos actuales del ecosistema del libro, con miras a su sostenibilidad, internacionalización y adaptación a la era digital.
Entre las instituciones que conforman la Red, destaca la participación del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (COTICH), cuyo rol es clave para visibilizar el aporte de la traducción al desarrollo editorial del país. La inclusión de COTICH refuerza el reconocimiento de la traducción como un eslabón fundamental en la cadena del libro, en tanto práctica que permite la circulación de ideas, saberes y literaturas más allá de las fronteras lingüísticas. Para nuestro Colegio, ser parte de esta red significa integrarse activamente en una comunidad que busca construir un ecosistema editorial más justo, donde todos los oficios involucrados —incluyendo los históricamente invisibilizados, como
la traducción— sean valorados y considerados en la formulación de políticas públicas.

La Universidad de Chile, a través del Observatorio del Libro y la Lectura, participa también activamente en esta iniciativa, que se presentó en el marco de las celebraciones del Día del Libro y la Lectura. Cuenta, además, con el respaldo del Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio, que ha subrayado la importancia de la lectura como motor de desarrollo social, cultural y económico.
La Red del Ecosistema del Libro se propone coordinar el trabajo de los distintos agentes del sector —autores, editores, libreros, bibliotecarios, ilustradores, traductores, correctores, diseñadores, imprentas, distribuidoras, ferias, mediadores e instituciones culturales— para generar un espacio representativo, abierto y colaborativo, capaz de instalar temáticas clave y mantener un diálogo constante con el Estado. Entre sus objetivos destacan fortalecer la industria editorial chilena, fomentar buenas prácticas, potenciar un ecosistema sustentable, reforzar el fomento lector, y promover la presencia de Chile en el circuito editorial internacional. Asimismo, la red se propone impulsar conversaciones relevantes para el sector, como las oportunidades y desafíos que plantea la inteligencia artificial generativa, especialmente en lo relativo a la autoría, los derechos de autor y el futuro del trabajo editorial. En un entorno donde aún persisten lógicas competitivas, centralismo y precarización, la Red apuesta por una ética de la colaboración, donde el apoyo mutuo entre actores diversos sea la base para construir una industria cultural más resiliente, equitativa y democrática. La Red de Coordinación del Ecosistema del Libro está conformada actualmente por:

  • Asimpres
  • Asociación de Editoriales Los Ríos
  • AUCH+
  • Cámara Chilena del Libro
  • Chilecomics
  • Colegio de Bibliotecarios de Chile
  • Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (Cotich)
  • Cooperativa de Editores de la Furia
  • Cooperativa de Narrativa Gráfica Chilena
  • Cooperativa Gráfica Chilena
  • Corporación del Libro y la Lectura
  • Distribuidoras
  • Editores del Sur
  • Editoriales de Chile
  • Editoriales Universitarias del Estado
  • Editoriales Universitarias Regionales (Ediur)
  • IBBY Chile
  • LED (Librerías, Editoriales y Distribuidoras)
  • Letras de Chile
  • LINC Asociación de Librerías Independientes de Chile
  • Observatorio del Libro y la Lectura
  • ONG Ansiosxs
  • Por un Chile que Lee
  • Red de Editoriales Independientes del Maule
  • Red de Editoriales Universitarias (Reduch)
  • Sadel (Sociedad de Derechos de Autor)
  • SECH (Sociedad de Escritores de Chile)
  • Unión de Editoras Experimentales (UEE)
Categorías
Traducción

De la idea a la práctica: cómo publicar mi proyecto de traducción literaria

Por Nicolás Pérez Ferretti

¿Tu novela favorita no está en español? ¿Amas la literatura pero no sabes por dónde partir? Esta guía es para ti.

Lo primero: entender el mercado del libro

El mercado del libro es uno de los más inciertos y menos rentables. Ni los autores, ni los editores, ni los distribuidores ni los libreros saben a ciencia cierta qué libros se van a vender bien y cuáles no. A veces a un libro le va inesperadamente bien, pero lo contrario es más frecuente. Los lectores, que desconocen el trabajo y costos asociados a los libros, siempre esperan precios más bajos que los que la industria puede sostener. Como la mayoría de los libros que se producen no son rentables, los editores deben ser muy selectivos con qué proyectos publican y cuáles no. Si una editorial te dice que no, no te desanimes y sigue buscando.

Generar un proyecto

Cuando una editorial quiere traducir una obra, no rebusca entre el centenar de currículums de traductores que le llegan al buzón. Siempre hay un traductor más barato o rápido, especialmente en los tiempos de la IA. También sucede que algunas obras son traducidas por autores conocidos, porque la fama de la figura contribuye a las ventas. En la edición independiente, donde los presupuestos son muy acotados, algunos editores optan por traducir ellos mismos.

Pero no todo está perdido. Hay una forma de asegurarse de que te elijan a ti, entre todos los demás. Idea y propone tu propio proyecto. Si a la editorial le interesa, lo evaluará.

En qué se fija una editorial

A la hora de hacer una propuesta debes incluir los siguientes puntos:

–            La información básica del libro. El autor, el título en el idioma original, el género y la extensión.

–            Todos los reconocimientos o virtudes que puedas sobre el autor y la obra.

–            Cuáles son los temas centrales de la obra y por qué crees que podría ser atractivo para ciertos lectores.

–            Si hay otras ediciones en español, inglés o francés circulando en el mercado nacional o internacional.

–            Por qué eres la persona adecuada para ejecutar el proyecto.

–            Si la obra es elegible para fondos concursables chilenos o de otros países.

–            Una muestra de tres páginas de tu traducción.

–            Tu currículum.

–            Adjunta la obra original, en caso de que el editor quiera consultarla.

Considera lo siguiente:

–            Los autores contemporáneos implican costos de derechos que la editorial debe negociar. Antes de sacar la calculadora, contacta al autor o a su agente para ver si los derechos están a la venta.

–            Los autores de «dominio público» son aquellos que ya han muerto hace más de setenta años. Estos se pueden usar gratis.

–            Las obras largas son más costosas de imprimir que las cortas. Una novela breve es más viable que una saga.

–            Si ya hay una edición nacional circulando en tu país, es mal negocio para la editorial y probablemente te diga que no.

–            Si quieres hacerte una idea de si tu proyecto pudiera ser atractivo para los lectores, pregúntale a tu librería de confianza.

–            La línea de la editorial. No llegues con un proyecto de ficción especulativa a una editorial de filosofía, ni con una novela violenta a una editorial infantil.

–            Las editoriales pequeñas imprimen de a 300–500 ejemplares, lo que es muy poco para repartir adecuadamente los costos de la traducción. Por lo mismo, dependen de fondos concursables.

Negociar

Si a la editorial le gustó tu proyecto, te hará una oferta. O, si les caíste bien, puede que te contraten para otro libro. En Chile no hay un estándar de tarifas ni formas de pago. Algunas editoriales piden cotización por palabra, otras ofrecen un monto a suma alzada, un porcentaje de regalías* o una mezcla de varias. Lo más probable es que si es una editorial pequeña necesite de la adjudicación de un fondo concursable. No empieces a trabajar hasta tener claridad absoluta de cómo y cuándo serás remunerado. Los términos del acuerdo deben figurar en un contrato de traducción o, al menos, en un correo y ambos deben cumplir con aquello a lo que se comprometieron.

Algunas editoriales venden las traducciones a otras editoriales extranjeras. Aclara que esperas un porcentaje de la transacción en ese escenario.

Ojo, en ningún caso aceptes que te cobren por publicar. Algunas empresas se dedican a fabricar libros a pedido y se hacen llamar «editoriales de copago» o «de autopublicación». En esta dinámica, tú serías el cliente y ellos los proveedores de un servicio. No es lo que necesitas.

*Las regalías son una comisión baja de las ventas de un libro. Se calcula sobre el precio de venta al público (PVP) una vez descontado el IVA. Cuando un libro se vende, el autor recibe el 10%, la librería el 40%–45% y la distribuidora el 15–20%. Como la editorial debe recuperar la inversión con el porcentaje restante, no puede ofrecerte más que una comisión muy pequeña.

Trabajar en equipo

La editorial y el traductor deben trabajar en equipo. Es importante que haya una reunión o conversación sobre las expectativas de la traducción. Al igual que muchos clientes, los editores no suelen estar familiarizados con nuestro oficio. Algunas preguntas importantes son, por ejemplo, si la editorial prefiere el español de Chile o cuál es su público lector. Aclara que es importante que te incluyan en los procesos de corrección de pruebas y estilo para asegurar que no se pierda la equivalencia con el original.

Es probable que la editorial sugiera muchos cambios a tu traducción. No te lo tomes personal. Esto puede ser para asegurar un tono parejo entre las distintas obras del catálogo o para que fluya mejor.

Recuerda que la editorial elige qué va en la portada y la contratapa. Puedes pedir que incluyan tu nombre como traductor, pero no están obligadas a hacerlo. Sí deben darte el crédito en la página legal y en la portadilla, además de inscribirte como traductor al sacar el ISBN*.

Puede que pase un año entre la entrega de tu traducción y la publicación. Puede ser por los procesos de producción o simplemente otras novedades deben salir antes. A veces los editores esperan a la época de ferias para que el libro le vaya mejor. ¡Ten paciencia!

Cuando tu libro salga recuerda ayudar con las actividades de difusión. Puede que la editorial te pida que participes de un conversatorio, que firmes ejemplares o que subas un video a redes sociales.

*El ISBN es el número que identifica al libro. Es un trámite previo a la publicación que debe hacer la editorial.

Consejo final

Los libros son encargos maratónicos. Consumirán mucho de tu tiempo y rara vez serán rentables, pero te acompañarán por siempre. Por lo mismo, elige obras que te gusten, estimulen y desafíen y de las que te vayas a sentir orgulloso más adelante.

Categorías
Nuestros socios Traducción

Por la defensa de la interpretación

A las culturas que no han usado la escritura como un medio para llevar un registro sus memorias suele catalogárseles de iletradas. Es como si el conocimiento, la memoria, solo pudiese grabarse de forma física en artefactos que luego puedan ser examinados y estudiados por todos. ¿Pero qué hay de todo ese conocimiento que está más profundamente ligado a la tierra, a los flujos y reflujos del agua, con el impulso hacia la vida en su forma más pura?

Ciertas civilizaciones vierten su conocimiento en canciones que las guían a través del paisaje como mapas, cantando y describiendo cada historia, cada rito, cada característica de los elementos que lo componen y lo han forjado a través del tiempo. Los versos de las canciones del pueblo de los Yanyuwa, habitantes de la región de Carpentaria, al norte de Australia, guardan el mapa detallado de más de 800 kilómetros que cuentan y cantan la ubicación de cada cantera y el tipo de piedra que puede extraerse de ella, así como para qué tipo de arma o herramienta resultaría más útil dicha piedra, lo mismo con los bosques y su madera, los depósitos y cursos de agua, sus peces y demás habitantes, los campos y sus suelos. A cada una de estas regiones, así mismo, están asociados diferentes ritos, eventos históricos y leyendas particulares. 

La Antígona de Jean Anouilh es uno de mis libros preferidos pero tuve que recorrer un camino largo para llegar a ella, entender muy bien la profunda y sabia, pero básica y salvaje relación de los hombres con la tierra y lo que está más allá de ella, profundamente arraigado en ella, con todo eso que no se ve pero se siente, que no se explica pero se comprende porque se lleva dentro, de manera definitiva y absoluta con lo incomunicable (¿se recuerda de algún modo, en relación a la etimología de la palabra que nos recuerda lo que llevamos en el corazón?). El capítulo en el que pienso ahora probablemente es de otro libro, Edipo en el camino, me parece. El capítulo describe la historia de personajes de una tribu cuya existencia entera se sostiene y manifiesta a través de la música. La música que brota desde las entrañas de la tierra como la lava de los volcanes, que posee la calma y la fuerza del agua, la ternura de un trino y lo estremecedor de un trueno. Cuando ellos bailan o cantan entran en un arrebato alienante que (contradicción vital e ineludible) a través de mágicas, secretas, ancestrales fórmulas quiebra todos los paradigmas, desafía la razón y los une en comunión perfecta. La ficción del otro desaparece, solo existe el unísono. ¿Será que esto solo lo puede conseguir la música? ¿Existirá algún otro conjuro igual de poderoso?

Desde nuestras cabinas solo podemos aspirar a esa comunicación perfecta, a que desde lo que sale de ese cuerpo emisor y que pasa a través de nosotros para alcanzar a los receptores, se pierda lo menos posible y que sepamos rescatar con fidelidad el mensaje.

Lisette Chaigneau, directora 2024 del Comité de Intérpretes del Cotich.
Esta entrada la escribí con la intención de reactivar el blog. Ya escribiré con cosas relacionadas de manera más tangible con la intepretación, pero quise empezar con algo personal, a modo de introducción.
Mientras tanto, les dejo las referencias a los libritos que mencioné:

Antígona, Henry Bauchau ISBN 9789706801722

Edipo en el Camino, Henry Bauchau ISBN-10 ‏ : ‎ 9871335008

Antígona, Jean Anouilh, ISBN13 9788416605873

Categorías
asociaciones gremiales capacitación Eventos formación Noticias Traducción

Convocatoria para ponencias, IV Congreso de Traducción e Interpretación 2017

CONVOCATORIA PARA PONENCIAS

IV Congreso de Traducción e Interpretación 2017

Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile – COTICH

 

Traducción e interpretación especializada: actualización permanente

Viernes 7 de julio y sábado 8 de julio de 2017

Santiago de Chile

El Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (COTICH) tiene el agrado de invitar a traductores, intérpretes y docentes de traducción e interpretación a presentar sus ponencias para el IV Congreso de Traducción e Interpretación dirigido a profesionales del área. El congreso se llevará a cabo en las dependencias de la Facultad de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Campus San Joaquín, ubicada en  Av. Vicuña Mackenna 4860, San Joaquín, Santiago.

El congreso tiene como objetivo servir de espacio para la actualización y el perfeccionamiento de los traductores e intérpretes, y como foro para el análisis y reflexión sobre las temáticas de orden práctico que enfrentamos en el ámbito profesional. Con este fin, invitamos a los expertos a compartir sus puntos de vista, experiencias y conocimientos especializados sobre el campo de la traducción y la interpretación. Del mismo modo, el congreso representa una oportunidad para establecer contactos y explorar nuevas avenidas profesionales.

El tema central del congreso, “Traducción e interpretación especializada: actualización permanente”, se centra en la formación continua de los traductores e intérpretes que ya concentran su ejercicio profesional en ciertas áreas específicas, abarcando no solo  la profundización en el conocimiento, sino también  la expansión de las redes profesionales y la interacción con otras disciplinas.

Los ejes temáticos del congreso son:

  • Nuevos nichos para la especialización
  • Marketing especializado
  • Herramientas para la especialización continua
  • Asociacionismo y especialidad
  • Interdisciplinariedad
  • Formación profesional continua

Los ponentes interesados deberán enviar su propuesta en un archivo PDF con el título de la ponencia y un resumen breve de 300 palabras máximo, indicando la modalidad de presentación (“presentación individual” o “mesa redonda”) al correo electrónico congreso.cotich@gmail.com, con el asunto “Propuesta Congreso COTICH 2017” antes del 1 de marzo de 2017 para ser consideradas por el Comité Evaluador. Además, el correo debe contener sus datos de contacto personal y un breve currículum vitae de 200 palabras máximo en forma de texto.

El Comité informará sobre la aprobación de su ponencia el 20 de marzo de 2017. Las presentaciones individuales seleccionadas gozarán de un espacio de veinte minutos para su presentación y diez minutos para preguntas y respuestas, mientras que las mesas redondas gozarán de 10 minutos por expositor y diez minutos para preguntas y respuestas. Los ponentes están liberados de la cuota de inscripción.

Para mayor información, remita sus consultas a:  congreso.cotich@gmail.com

Atentamente,

 

Comisión Organizadora

IV Congreso de Traducción e Interpretación

COTICH

congreso. cotich@gmail.com

 

Categorías
Noticias Traducción

Fallece Estela Lorca de Rojo, Premio de Traducción 1997

Estimados colegas:

Lamentamos informarles que hoy ha dejado de existir la Sra. Estela Lorca de Rojo, destacada traductora e intérprete. La Facultad de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile le otorgó el Premio de Traducción correspondiente al año 1997.

Nacida en Valparaíso (1918) realiza estudios en Chile y Francia. Se casa en 1939 con Daniel Rojo Vilar, con quien tiene siete hijos. Empieza su actividad profesional de traductora en 1960 y la de intérprete en 1970. Trabaja con tres idiomas activos, el castellano, el francés y el inglés y con un idioma pasivo, el italiano. Ha traducido más de treinta libros de autores como Morris West, Evelyn Waugh, Graham Greene, Georges Bernanos, Henri Troyat, entre otros, como también una parte inédita de los cuadernos de María Graham, capítulos inéditos de la obra de Teilhard de Chardin, un libro sobre Chiloé y su evangelización por los jesuítas y otro sobre Valdivia y sus fortificaciones. También realiza traducciones de poesías publicadas en Chile y en los Estados Unidos: poemas de Neruda, Gabriela Mistral y otros poetas chilenos y extranjeros. A ellos se suman numerosos artículos y ensayos. En 1965, es nombrada Agregada de Asuntos Culturales en la Embajada de Chile en Washington D.C., cargo en el cual se desempeña durante siete años. Su actividad profesional como traductora y como intérprete simultánea la ejerce en entidades del más alto nivel, como el gobierno de Chile (Ministerio de Relaciones Exteriores, de Educación Pública, de Transportes y Telecomunicaciones, de Minería, de Agricultura, entre otros) y la empresa privada (SOFOFA, Compañía Minera Disputada de Las Condes, Cámara de Comercio, Asociación de Prensa, Feria Internacional del Vino). Además realiza trabajos para el Departamento de Estado de los Estados Unidos y para diferentes organismos de Naciones Unidades, como CEPAL, FAO, OMS, UNICEF, UNESCO y OIT. También trabaja para universidades norteamericanas como Georgetown, Harvard, Boston, Princeton y universidades chilenas como la Pontificia Universidad Católica de Chile, la Universidad de Chile, la Universidad de Santiago, la Universidad Diego Portales, entre otras. Ejerce además como intérprete en las Embajadas de Francia, los Estados Unidos de Norteamérica, Canadá, Gran Bretaña, la Comunidad Europea, entre otras. Desde 1990 a 1995 es intérprete personal del presidente don Patricio Aylwin y lo acompaña en sus viajes al extranjero y visitas oficiales a varios países europeos. En 2008, publica Lo que dejó el huracán, libro de cuentos donde mezcla relatos imaginarios y recuerdos personales de su permanencia en la pampa salitrera donde vivió largos años por el trabajo de su marido.

Vayan nuestras sinceras condolencias a su familia y a sus amigos y colegas que compartieron con ella durante su destacada trayectoria personal y profesional. 

Sinceramente,

Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile A.G.
Fuente biográfica: Facultad de Letras PUC
Categorías
capacitación Eventos formación Noticias Traducción

Diploma en traducción y tecnologías de la información y la comunicación

La Pontificia Universidad Católica informa que el período de postulación al “Diploma en traducción y tecnologías de la información y la comunicación” se extiende hasta el lunes 18 de junio.

Para mayor información, visitar la página web de la Facultad de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile: http://www.uc.cl/letras/html/8_traduccion4.html

Información general

Fecha
Del 10 de julio hasta el jueves 6 de diciembre de 2012

Horarios
Martes y jueves de 18:00 a 21:15 horas
El programa se reserva el derecho de modificar el calendario por razones de fuerza mayor

Vacantes: 15
Este Diploma requiere un número mínimo de matriculados para dictarse.

Lugar de realización: Facultad de Letras, Programa de Traducción, Campus San Joaquín UC.

Requisitos de postulación
Estar en posesión de uno de los siguientes títulos o grados:

  • Título profesional de traductor del inglés al español.
  • Título profesional de intérprete del inglés al español.
  • Otro título profesional, con experiencia debidamente comprobada (5 años) en traducción o interpretación del inglés al español.

Entrevista con el Comité de Posgrado en Traducción.  Presentar los siguientes antecedentes:

  • Certificado o copia legalizada del título profesional.
  • Currículum vitae resumido.
  • Dos fotografías tamaño carné.
  • Contrato de trabajo y (o) boletas de honorarios que acrediten al menos cinco años de experiencia como traductor o intérprete inglés al español (cuando corresponda).

Valor del Programa: $900.000.-
Valor de Inscripción: $20.000.-  (no se devolverá la cuota de inscripción)

Sence:  código 12-37-8201-96
(Actividad de capacitación autorizada por el Sence para los efectos de la franquicia tributaria de capacitación, no conducente al otorgamiento de un título o grado académico)

Forma de pago:
Efectivo
Cheques (la fecha del último documento debe coincidir con un mes antes del término del diplomado)
Tarjetas de crédito y débito Depósito o transferencia bancaria

Descuentos
15% Asociación Ex-Alumnos y Amigos UC.
10% por pago al contado.

Matrículas
Facultad de Letras, Dirección de Extensión
Av. Vicuña Mackenna 4860, San Joaquín, Metro Línea 5
Teléfono: 3547893

Categorías
asociaciones gremiales Eventos Noticias Presentaciones Previsión social Traducción

Tus boletas de honorarios ahora cuentan para tu Previsión

A los estimados socios de COTICH y a la comunidad de traductores e intérpretes que ejercen la profesión de manera independiente:

Como probablemente ya saben, según la Ley 20.255 de 2008 sobre Reforma Previsional, será obligatorio que los trabajadores independientes realicen cotizaciones para pensiones, accidentes del trabajo y enfermedades profesionales, en un programa de aplicación gradual que comienza este año.

Dada la importancia de este tema para los socios de COTICH, el Directorio ha realizado gestiones para que nuestro Colegio sea considerado en el ciclo Programa de Charlas para Trabajadores Independientes del Ministerio del Trabajo y Previsión Social.

De este modo, nos complace informarles que el Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile A.G. invita a todos sus socios a participar gratuitamente en la charla informativa Tus boletas de honorarios ahora cuentan para tu Previsión, que dictará la Unidad de Educación Previsional de la Subsecretaría de Previsión Social del Ministerio del Trabajo y Previsión Social el día lunes 30 de enero de 2012 entre 15:00 y 16:30 horas en el Auditorio de la Universidad Británica (Huérfanos 554, piso 9).

Puesto que los cupos son limitados, solicitamos a los interesados que confirmen su asistencia a la brevedad mediante un mensaje de correo dirigido a la casilla secretaria@cotich.cl hasta el miércoles 25 de enero.

Después de esa fecha y si quedan cupos disponibles, se abrirán las inscripciones para otros profesionales no colegiados.

Directorio del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile A.G.
www.cotich.cl

Invitación a charla Tus boletas de honorarios ahora cuentan para tu Previsión
Reforma Previsional

Categorías
asociaciones gremiales Eventos Noticias Traducción

Socio Roberto Andrade recibe Premio de Traducción UC 2011

Desde 1995 el Programa de Traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile otorga este reconocimiento a traductores profesionales por su destacada labor académica y profesional en el ámbito de la traducción.

El premio cuenta con el patrocinio del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (COTICH).

En su versión 2011 y en medio de la celebración del Día Internacional del Traductor y de los 40 años del Programa de Traducción UC, el honor recayó en nuestro socio Roberto Andrade.

En nombre del directorio y todos los socios de Cotich, felicidades y larga vida a Roberto.

Premio de Traducción UC 2011
Roberto Andrade, socio de COTICH y Premio de Traducción UC 2011

GH
Fuente: ENCICLOPEDIA DE PREMIOS DE TRADUCCIÓN UC

Categorías
asociaciones gremiales Eventos Presentaciones Traducción

Conferencia en Facultad de Letras UC

Estimados colegas:

El Programa de Traducción de la Facultad de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile nos ha remitido la invitación que se adjunta para la conferencia “Teletraducción: perfeccionamiento de posgrado para traductores profesionales” a ser dictada por la profesora Paola Contreras.

Esta conferencia, realizada con motivo de la celebración de los 40 años de Traducción UC, tendrá lugar el miércoles 21 de septiembre de 18:30 a 20:00 horas, en el Auditorio de Letras, Campus San Joaquín, Av. Vicuña Mackenna N° 4860, Santiago.

Saludos a todos,

Directorio de COTICH
www.cotich.cl

Categorías
asociaciones gremiales Eventos Traducción

Capacitación presencial: WORDFAST

Tema: Inicio en el uso de la herramienta de traducción asistida Wordfast

Relator: Juan Luis Perelló

Fecha: sábado 10 de septiembre de 2011

Horario: desde las 09:30 hasta las 13:30 horas (registro y entrega de comprobantes de pago a las 09:15 horas)

Cupos disponibles: 15 personas

Costo: $10.000 para los socios al día (Otros: $ 20.000)

Lugar: Miraflores # 113, oficina 23, Santiago (Estación Santa Lucía, línea 1 del Metro de Santiago)

Inscripciones: hasta el 8 de septiembre de 2011 (No se recibirán pagos en el día del evento.)

Forma de pago: transferencia electrónica o depósito en la cuenta corriente del COTICH (162-16969-08 del Banco de Chile, Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile AG, RUT: 71825900-2); en ambos casos con notificación de pago a la dirección: tesoreria@cotich.cl.

Consultas: secretaria@cotich.cl.

Este curso entrega una presentación general del concepto de las memorias de traducción y describe la herramienta Wordfast, desde el momento de la descarga e instalación de la misma en cada computador.

Juan Luis Perelló Enrich se tituló el año 2000 como traductor profesional de japonés e inglés al español, de la Universidad de Santiago de Chile. Tras poco más de un año como traductor y editor en una importante agencia de traducciones de Santiago, parte becado por 4 años a la Universidad de Tokio, Japón, donde realiza actividades de investigación y obtiene un Magíster en Ciencias del Lenguaje y la Información. Actualmente trabaja como traductor independiente y como profesor en la Universidad de Santiago de Chile, donde dicta clases de traducción del japonés y de computación para traductores.

Requisitos: Conocimientos intermedios de computación, sistema operativo Windows y programa MS-Word.