Categorías
Nuestros socios Sin categorizar

La crucial distinción entre perito traductor y perito intérprete: un imperativo para la eficacia judicial y la economía procesal

ree

En un mundo cada vez más interconectado, la necesidad de trascender las barreras idiomáticas en el ámbito judicial es innegable. Dentro de este contexto, el perito lingüístico se convierte en pieza clave para garantizar la equidad y la precisión. Sin embargo, en la práctica judicial chilena persiste una confusión recurrente: la solicitud genérica de “perito traductor e intérprete” sin diferenciar la naturaleza específica del servicio requerido. Esta práctica, lejos de ser una mera formalidad, tiene un impacto directo en la eficiencia procesal, en la calidad del trabajo pericial y en el uso óptimo de los recursos judiciales.

Dos profesiones, dos especializaciones distintas

El perito traductor es un profesional especializado en el traslado escrito de textos de un idioma a otro. Su labor exige un dominio absoluto de la gramática, el estilo, la terminología y las convenciones legales, así como la capacidad de garantizar que el documento traducido preserve íntegramente el significado y los efectos jurídicos del original. Este trabajo se desarrolla en un entorno controlado, con acceso a glosarios, diccionarios y referencias especializadas, y requiere tiempo y reflexión para alcanzar la máxima precisión.

Por el contrario, el perito intérprete se dedica a la comunicación oral, ya sea de forma simultánea — transmitiendo en tiempo real — o consecutiva — esperando pausas del hablante —. Su trabajo demanda agilidad mental, escucha activa, memoria operativa y capacidad de síntesis bajo presión. La interpretación se ajusta a las particularidades del discurso oral y busca transmitir el mensaje de forma clara y comprensible en contextos como audiencias, declaraciones, juicios o negociaciones.

Aunque ambas profesiones comparten la base del dominio de dos o más idiomas, sus formaciones profesionales, habilidades, herramientas, entornos de trabajo y productos finales son diferentes. Confundirlas es desconocer la especificidad de cada disciplina.

El impacto de una solicitud precisa

La designación correcta desde el inicio del proceso no es un detalle menor:

  • Optimiza recursos judiciales, evitando reprogramaciones y designaciones duplicadas.
  • Garantiza calidad técnica, asignando el trabajo a un especialista en su campo.
  • Ahorra tiempo, facilitando que el servicio pericial se ejecute dentro de los plazos procesales.
  • Reduce costos, contratando exactamente la competencia requerida.

En casos complejos, ambas funciones pueden ser necesarias. Por ejemplo, un litigio que involucre documentos extranjeros y testigos no hispanohablantes requerirá tanto un perito traductor — para la traducción certificada de los documentos — como un perito intérprete — para la mediación oral en audiencias —. La claridad en la solicitud inicial permite planificar y coordinar adecuadamente el trabajo de ambos, evitando retrasos y malentendidos.

El desafío en Chile

En la actualidad, las nóminas de las Ilustrísimas Cortes de Apelaciones, así como las convocatorias correspondientes, no distinguen entre las profesiones de perito traductor y perito intérprete, lo que obliga a agrupar a ambos bajo una única rúbrica. Esta ausencia de categorización específica propicia designaciones erróneas que afectan de manera directa la economía procesal.

Resultaría altamente conveniente que el Poder Judicial incorporara en sus registros una clasificación precisa que distinga formalmente entre ambas especialidades. Sin embargo, en tanto ello no ocurra, es imperativo que los abogados formulen solicitudes de designación con la debida especificidad. Si la labor requerida consiste en la traducción de un contrato u otro documento escrito, debe solicitarse de forma expresa la designación de un perito traductor. Si, por el contrario, la necesidad es la interpretación en el marco de una audiencia o diligencia oral, la petición debe indicar con igual precisión la designación de un perito intérprete.

Asimismo, hasta que el Poder Judicial no adopte esta separación en sus registros, los abogados deberían velar porque tanto el acta como el correo electrónico de designación consignen expresamente la especialidad requerida. Nombrar a un profesional cuyas competencias no se ajusten a la tarea solicitada no solo genera retrasos innecesarios, sino que también compromete la calidad y la validez de la prueba pericial.

Un llamado a la excelencia

Como peritos y como profesionales del área, tenemos la responsabilidad de velar porque cada tarea sea realizada por el experto idóneo. La distinción entre traducción e interpretación no es un capricho técnico, sino una necesidad operativa y estratégica para que el sistema judicial funcione con eficacia.

Invito a colegas peritos, abogados litigantes y jueces a adoptar esta práctica diferenciada y a exigir precisión en las solicitudes periciales. Solo así podremos garantizar que la justicia chilena se administre con la máxima eficiencia y calidad, superando las barreras idiomáticas sin sacrificar tiempo, recursos ni exactitud.

Katherine Ann Kauffman Jones, socia COTICH n.º 139

Las opiniones vertidas en esta sección son de exclusiva responsabilidad de quienes las emiten, y no representan necesariamente el pensamiento de COTICH o su directorio.

Categorías
Nuestros socios

El ingenio: una habilidad crucial para los intérpretes

Uno de los escenarios en el que me toca bastante trabajar durante el último trimestre es en las reuniones remotas de juntas de directorio de diversas empresas, donde los gerentes exponen a los directores sus resultados del año en curso, logros, amenazas, desafíos, planes y propuestas a futuro.

Si bien los intérpretes y traductores siempre ofrecemos firmar acuerdos de confidencialidad de la información con nuestros clientes, es muy normal que no nos entreguen todas las presentaciones PPT a tiempo.

Por eso, es muy importante que los que nos dedicamos a esto seamos excelentes investigadores y que tengamos la personalidad necesaria para contactar directamente a los oradores. Así, en casos de emergencia, podremos contar con el contexto de las reuniones, podremos recabar de los expertos mismos la mayor cantidad posible de terminología técnica de ESA organización y podremos investigar y estudiar a tiempo para entregar un servicio de la calidad que se necesita.

Ya que entregar una interpretación y una traducción de calidad profesional es crucial no solo porque es lo que siempre merecen nuestros clientes, sino porque también es nuestra mejor carta de presentación ante posibles futuros clientes pues TODO asistente a un evento es un potencial nuevo cliente. 😉

Katherinne Cádiz

Presidenta del Cotich periodo 2024-2026

Socia n.º 331

Categorías
Nuestros socios Traducción

Por la defensa de la interpretación

A las culturas que no han usado la escritura como un medio para llevar un registro sus memorias suele catalogárseles de iletradas. Es como si el conocimiento, la memoria, solo pudiese grabarse de forma física en artefactos que luego puedan ser examinados y estudiados por todos. ¿Pero qué hay de todo ese conocimiento que está más profundamente ligado a la tierra, a los flujos y reflujos del agua, con el impulso hacia la vida en su forma más pura?

Ciertas civilizaciones vierten su conocimiento en canciones que las guían a través del paisaje como mapas, cantando y describiendo cada historia, cada rito, cada característica de los elementos que lo componen y lo han forjado a través del tiempo. Los versos de las canciones del pueblo de los Yanyuwa, habitantes de la región de Carpentaria, al norte de Australia, guardan el mapa detallado de más de 800 kilómetros que cuentan y cantan la ubicación de cada cantera y el tipo de piedra que puede extraerse de ella, así como para qué tipo de arma o herramienta resultaría más útil dicha piedra, lo mismo con los bosques y su madera, los depósitos y cursos de agua, sus peces y demás habitantes, los campos y sus suelos. A cada una de estas regiones, así mismo, están asociados diferentes ritos, eventos históricos y leyendas particulares. 

La Antígona de Jean Anouilh es uno de mis libros preferidos pero tuve que recorrer un camino largo para llegar a ella, entender muy bien la profunda y sabia, pero básica y salvaje relación de los hombres con la tierra y lo que está más allá de ella, profundamente arraigado en ella, con todo eso que no se ve pero se siente, que no se explica pero se comprende porque se lleva dentro, de manera definitiva y absoluta con lo incomunicable (¿se recuerda de algún modo, en relación a la etimología de la palabra que nos recuerda lo que llevamos en el corazón?). El capítulo en el que pienso ahora probablemente es de otro libro, Edipo en el camino, me parece. El capítulo describe la historia de personajes de una tribu cuya existencia entera se sostiene y manifiesta a través de la música. La música que brota desde las entrañas de la tierra como la lava de los volcanes, que posee la calma y la fuerza del agua, la ternura de un trino y lo estremecedor de un trueno. Cuando ellos bailan o cantan entran en un arrebato alienante que (contradicción vital e ineludible) a través de mágicas, secretas, ancestrales fórmulas quiebra todos los paradigmas, desafía la razón y los une en comunión perfecta. La ficción del otro desaparece, solo existe el unísono. ¿Será que esto solo lo puede conseguir la música? ¿Existirá algún otro conjuro igual de poderoso?

Desde nuestras cabinas solo podemos aspirar a esa comunicación perfecta, a que desde lo que sale de ese cuerpo emisor y que pasa a través de nosotros para alcanzar a los receptores, se pierda lo menos posible y que sepamos rescatar con fidelidad el mensaje.

Lisette Chaigneau, directora 2024 del Comité de Intérpretes del Cotich.
Esta entrada la escribí con la intención de reactivar el blog. Ya escribiré con cosas relacionadas de manera más tangible con la intepretación, pero quise empezar con algo personal, a modo de introducción.
Mientras tanto, les dejo las referencias a los libritos que mencioné:

Antígona, Henry Bauchau ISBN 9789706801722

Edipo en el Camino, Henry Bauchau ISBN-10 ‏ : ‎ 9871335008

Antígona, Jean Anouilh, ISBN13 9788416605873

Categorías
asociaciones gremiales Noticias Nuestros socios

UNA ESCALERA DE MUCHOS PELDAÑOS

Ingresé a la AGTS por allá por el año 1998, cuando Marlene Hyslop era su presidenta. Mi intención era compartir con “aquellos locos” que hablaban mi mismo idioma, la traducción y sus bemoles, pues yo trabajaba de manera dependiente, junto con muchas otras profesiones y oficios. Quería sentirme “en mi mundo”.

Participaba activamente en todas las actividades que organizaba el Directorio, porque creo que es la mejor forma de demostrarle apoyo a quienes entregan su trabajo y tiempo en beneficio de nuestra profesión.

Con el tiempo, me fui integrando un poco más cada vez, hasta que en la Asamblea de 2004, decidí postularme al Directorio, especialmente para cumplir con un compromiso que había asumido con dos socias de que cuando dejara mis responsabilidades como Vicepresidenta de Guías y Scouts de Chile, concentraría mi trabajo voluntario en la AGTS. Sin embargo, yo no sabía que cierto personaje, que desempeñaba el cargo de presidente en ese momento, tenía un plan muy armado para “pasarme la posta” en esa misma asamblea. De hecho, cuando iba llegando a la reunión, un socio de aquella época cordialmente me saludó: “Buenas noches, señora presidenta”. ¡Todavía ni siquiera habíamos hecho la elección de Directorio!

A partir de ese día, asumí el cargo de presidenta, que luego desempeñaría durante cuatro bienios, con ciertas intermitencias. Son muchos los años de trabajo en el Directorio, muchas las personas con las que he podido compartir, con las que he sufrido ante los problemas, pero también muchas con las que he gozado los logros que poco a poco hemos podido alcanzar. Entre ellos, puedo mencionar los dos hitos más significativos para mí, porque implicaron mucho trabajo para el equipo. En primer lugar, quiero mencionar el cambio de nombre de nuestra institución, desde Asociación Gremial de Traductores de Santiago a Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile, considerando que implica la incorporación de los intérpretes, el aumento de la cobertura territorial y la elaboración y aprobación de un nuevo estatuto. En segundo lugar, se encuentra el afianzamiento de nuestra sede institucional, que significa tener una oficina que nos enorgullece y que, además, cuenta con estructura para un trabajo administrativo adecuado y un espacio, aunque pequeño, para reuniones y actividades de capacitación.

Como siempre he dicho, cada equipo, cada directorio, ha creado un peldaño más en esta escalera que lleva a COTICH hacia su desarrollo. Unos se preocupan de lo nacional, otros de lo internacional; unos de lo legal, otros de lo administrativo; unos se concentran en lo tecnológico, mientras que otros se preocupan de lo social; y así, cada directorio se preocupa de hacer crecer al Colegio en un área específica, dependiendo mucho de sus intereses y habilidades; pero todos, al final, solo quieren que nuestra profesión y nuestra institución se proyecten en el concierto nacional e internacional.

¡Larga vida al Colegio y mucha fuerza y sabiduría a los futuros Directorios!

Con gran afecto, María Eugenia Poblete P.

Socia COTICH n.º 81

Categorías
asociaciones gremiales Noticias Nuestros socios

30 AÑOS COTICH

Con motivo de la celebración de los 30 años de Cotich, rindo un afectuoso homenaje a todos los que han colaborado durante estos años a mantener viva esta organización que nos une en torno a nuestra actividad profesional, la traducción y la interpretación. Un gran reconocimiento, en primer lugar, a los 32 socios fundadores y a su primer directorio y también a todos los directorios posteriores, asociados y colaboradores que han dado vida en todos estos años a nuestra asociación.

A pocos años de creada, ingresé a la asociación con la convicción de que el mundo académico que forma a los traductores e intérpretes debía y debe colaborar estrechamente con el gremio que nos congrega y valida como profesionales. Por ello, en el año 1995 no dudamos en invitar como patrocinadora del primer Premio de Traducción a la Excelencia Profesional y Académica a la entonces Asociación Gremial de Traductores de Santiago (AGTS), encabezada por su Presidenta, María Angélica Monárdes Skinner. Este premio, que otorga anualmente el Programa de Traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile cada 30 de septiembre, día de San Jerónimo, patrono de los traductores, se le otorgó en esa oportunidad al destacado profesor, traductor e intérprete Juan de Magalhaes-Calvet Arnolds.

Esta colaboración entre la academia y la entidad gremial se ha mantenido por 25 años dado que a la fecha se ha otorgado este reconocimiento a igual número de traductores, intérpretes y profesores que con su testimonio de trabajo honesto, ético y responsable han contribuido a enaltecer la profesión y son un valioso ejemplo a seguir por todos los asociados y estudiantes de traducción e interpretación de nuestro país.

Los invito a todos a celebrar y a unirse en el esfuerzo por mantener nuestro querido Colegio activo y vigoroso con el fin de que pueda seguir desempeñando su función gremial que permita enaltecer nuestra labor como comunicadores interlingüísticos e interculturales.

María Isabel Diéguez

Socia COTICH N.º 40

Categorías
asociaciones gremiales Noticias Nuestros socios

De arquitecta a traductora; de traductora al Colegio

Soy arquitecta de profesión y traductora-intérprete autodidacta. Mis estudios académicos formales me dan el título de arquitecta y planificadora urbana, profesión que he ejercido por varias décadas. Justamente cuando estaba haciendo un postgrado en una universidad canadiense allá por los años setenta, un profesor inglés que hacía investigación en Centroamérica me pidió colaboración para sus publicaciones en español. Ahí empecé con las traducciones, actividad que me fascinó y que además me permitió ganar los pesos adicionales necesarios cuando una es estudiante. Además, empecé a indagar en el mundo de la empresa privada: las escuelas de idiomas, las empresas de traducción e interpretariado, la demanda y oferta de servicios de traducción. Con ello se me abrió un mundo de posibilidades y desde ese momento mi profesión original como planificadora urbana se vio complementada, enriquecida y crecientemente ligada con mis actividades como traductora e intérprete independiente. Tuve muchos encargos entretenidísimos: leer poemas en español para un programa de radio, disfrazarme de minero para capacitar a operarios in situ en el uso de una máquina especializada, hacer de intérprete en un tour de varios días a las montañas Rocallosas durante un congreso de demógrafos, etc. Durante muchos años hice varios cursos ligados a la traducción y trabajé con numerosas empresas como instructora, traductora e intérprete, hasta que finalmente decidí formar parte del gremio de traductores de Canadá. Gracias a mis años de experiencia y estudio, y tras cumplir con rigurosos requisitos y exámenes, fui aceptada en los años ochenta como traductora certificada en inglés-español-inglés en dos asociaciones profesionales en Canadá, lo que significó un reconocimiento y respaldo a mi labor.
Recién venía llegando a Chile después de 20 años de vivir en otros países. Tenía mi trabajo estable en Santiago como planificadora en Naciones Unidas; pero al igual que dos décadas antes, comencé a indagar las posibilidades de complementar mi puesto formal con la traducción e interpretariado. Así empezó mi búsqueda de contactos y datos. Como experta en planificación y políticas públicas me tocaba –además de las actividades propias del cargo- traducir todos los documentos que pasaban por la oficina, además de hacer de intérprete en reuniones y seminarios. Ya con eso me di cuenta del bajo nivel de profesionalismo de ser traductor en Chile, y como era considerada una actividad asociada a “saber inglés” o bien propia de una secretaria bilingüe. No se concebía la traducción como una profesión en sí misma, y eso ha cambiado poquísimo a pesar de los avances en los programas de formación académica, las empresas de traducción e incluso la existencia del COTICH.
Mis primeros contactos con traductores fueron Adriana Aguilera, con quien yo trabajaba en CEPAL y, posteriormente, Beatriz Délano. Ambas lamentablemente ya no están con nosotros. Beatriz me recibió un día en su oficina en Providencia, rodeada de papeles y llena de trabajo que gustosamente compartía con otros colegas cuando se sentía abrumada. Y también por el gusto de compartir. Me acogió con los brazos abiertos, generosa, solidaria y con enorme interés por lo que podía compartirle de mi experiencia fuera de Chile. Tuvimos largas conversaciones y muchos cafés en su oficina, entre apuros y urgencias y llamadas de clientes, y compartimos ideas sobre la actividad de la traducción en Chile y la posible organización de traductores que estaba gestándose en ese entonces. Ella se movía mucho entre sus contactos traductores, algo que yo no podía hacer porque estaba dedicada a mi trabajo en planificación, que me requería tiempo completo y muchos viajes, y a mis hijos pequeños.
Recuerdo lo emocionante que fue un día cuando me llamó para firmar el acta de creación de la asociación, uniéndome así a la lista de pioneros que queríamos una base de respaldo para la profesión. A muchos los conocí solo a través de Beatriz, pues mi dedicación a la traducción era esporádica y más ligada a mi trabajo formal, como sigue siendo hasta ahora. Creo que la asociación, a lo largo de los años, ha fortalecido la imagen del traductor frente a la sociedad y –más aún- ante sí mismos, pues exigir dignidad requiere primero sentirse dignos. Hasta hoy he sido miembro ininterrumpidamente, algunos años trabajando en el directorio o apoyando labores específicas. También me he mantenido vinculada a la asociación profesional en Canadá, con quienes año a año sigo trabajando en los protocolos y exámenes de admisión, sumamente estrictos y muy regulados. Esa pertenencia profesional ciertamente entrega beneficios, junto con responsabilidades, que nos diferencian de los aficionados o improvisadores aun cuando el cliente chileno todavía no sabe bien la diferencia. Solo el hecho de ser miembro de COTICH entrega una credencial que debemos saber usar, respetar y honrar con nuestro constante mejoramiento, alto nivel de profesionalismo y una ética que responda a los principios y acuerdos establecidos. Si bien las instituciones y la sociedad general están muy atrasadas en otorgar al COTICH el lugar y reconocimiento que merece, hay grandes pasos que se han dado y es el momento que las nuevas generaciones desplieguen toda su energía y asertividad para seguir avanzando.

Antonieta Surawski

Socia COTICH N.º 29

Categorías
asociaciones gremiales Noticias Nuestros socios

Cómo llegué al Colegio

A fines de los ochenta, dos socias y yo instalamos una oficina de traducciones.   Empezamos en nuestras casas, pero en 1990  llegamos a la oficina de Beatriz Délano que justo arrendaba un espacio en su oficina ubicada en el edificio de la galería del Tavelli en Providencia.  
Así fue como conocí a Beatriz Délano. Inmediatamente me impactó y maravilló  su gran capacidad de trabajo y productividad, creo que nunca he conocido a otra persona como ella.  Su energía no conocía límites. Además, era muy generosa y cariñosa. En esos años Beatriz  hablaba de formar un colegio de traductores, era su sueño (parecía imposible en aquel tiempo, una tarea de titanes), pero  lo logró en aquella época en que compartimos oficina.  Fue su empuje, dedicación y capacidad de trabajo que lo consiguió. Le debo (y le debemos) a Beatriz ser parte de este Colegio, de su existencia.  Claro que otras personas   trabajaron sin cansancio para este gran logro en conjunto con Beatriz, pido disculpas por no nombrarlas, (tengo pésima memoria para nombres)..  pero mi experiencia fue en torno al esfuerzo, dedicación y gran energía de mi querida amiga Beatriz. Gran valor como traductora, madre de incansable dedicación y excelente persona. 
Después, a lo largo de los años, siempre mantuve una relación al menos telefónica con Beatriz… era un agrado escuchar su voz siempre atenta y alegre.  También la llamé muchas veces para preguntarle términos que no podía resolver, pero que ella, por cierto, siempre sabía.

Lila Castillo

Socia COTICH n.º 8

Categorías
asociaciones gremiales Noticias Nuestros socios

30 Aniversario del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (COTICH, ex AGTS)

¡Cumplimos 30 años! ¡Felicidades a todas y todos!

En Santiago, a 22 de abril de 1991, nos reunimos, para constituir una Asociación Gremial de Traductores, de acuerdo a las normas oficiales de la época.  Más de 30 personas del ámbito de la traducción constituimos esta Asociación Gremial de Santiago – en aquel entonces Asociación, hoy Colegio – con el fin de aunar a todos los traductores y traductoras profesionales. Esta “casa” tiene por fin promover la capacitación, el perfeccionamiento, la protección y dignificación de la profesión y sus profesionales, para luego ofrecer un servicio profesional eficiente a la comunidad nacional e internacional.

A principios de la década de los setenta del siglo pasado, dos universidades prestigiosas, la Pontificia Universidad Católica de Chile y la Universidad de Concepción crearon la formación profesional de traductoras y traductores. Como profesor formador y perfeccionamiento de traductores durante 40 años, pensé siempre en el futuro profesional y laboral de mis estudiantes.  Había que crear un “Colegio Profesional”. En múltiples reuniones (también sociales), y con ayuda de un abogado, logramos nuestra meta, el 22 de abril de 1991.

Como un miembro fundador más le pido a todos mis colegas socios y socias colaborar con el futuro y engrandecimiento de esta “nuestra casa profesional”, y así poder festejar los siguientes aniversarios.

Hans Grof Reese (Profesor jubilado y Traductor)

Socio COTICH n. º 17

Categorías
Nuestros socios

Chuck Norris vs Communism

Documental: Chuck Norris vs Communism

Dirigido por: IIinca Calugareanu

Año: 2015

Ambientado en Rumania, (1985)

Régimen Nicolae Ceaușescu (20 años en el poder).

Este documental nos invita a ver la vida de Irina Margareta Nistor una traductora que realizó doblaje de más de 3.000 películas del inglés al rumano, en un período en el que la censura en ese país era ley.

En lo personal, un paseo maravilloso por el mundo cinematográfico de una época que marcó mi niñez.  Un viaje por muchos sentimientos y recuerdos archivados en mi mente.

Hablar de libertad en una sociedad totalitaria, de la ideología que sea, es un atrevimiento. Pero, no fue barrera para esta profesional cuya vocación, sin pretensión alguna, permitió que filmaciones de contrabando llegaran a cientos de personas, incluidos altos mandos de ese régimen. 

El acceso a la producción cinematográfica occidental de la época, permitió que muchos pudieran abrir sus mentes, atravesando a través de la pantalla, fronteras que más que geográficas, eran mentales.

El hombre es un ser en esencia libre y desde siempre ha buscado romper cadenas en muchos contextos sociopolíticos.

Recomiendo ver la película con altura de miras, sin considerar el contexto político. Los invito a disfrutar de la vocación verdadera y el amor por ser puente cultural y trascender de esta forma en un entorno difícil y peligroso. 

INFORMACIÓN DE NUESTRA SOCIA:

Danya Krüger

Socia COTICH n°185

Traductora de inglés a español y español a inglés, especializada en traducciones de administración, educación, finanzas, legal o jurídica, negocios y recursos humanos.

Magister en Traducción PUC

Gerente De Negocios Simple Words

Perfil LinkedIN

Las opiniones vertidas en esta sección son de exclusiva responsabilidad de quienes las emiten, y no representan necesariamente el pensamiento de COTICH o su directorio.

Categorías
Nuestros socios

BLEU in the depths of Machine Translation evaluation

Nuestra socia Eirini Chatzikoumi presenta las métricas para la evaluación de la calidad de las traducción automática en la revista Babel The Language Magazine. El artículo se puede leer aquí.

INFORMACIÓN DE NUESTRA SOCIA:

Eirini Chatzikoumi

Socia COTICH n°340

Licenciada en Traducción (inglés, francés, griego) por la Universidad Jónica de Corfú, Grecia, y licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Atenas. En 2015 obtuvo el título del Magíster en Tecnologías del Lenguaje (Universidad de Atenas-Universidad Politécnica de Atenas-Instituto de Procesamiento del Habla y de Lenguajes Naturales) tras haber presentado su tesis, que versa sobre la evaluación de calidad de traducción automática

Perfil LinkedIN

Las opiniones vertidas en esta sección son de exclusiva responsabilidad de quienes las emiten, y no representan necesariamente el pensamiento de COTICH o su directorio.