Categorías
Nuestros socios Sin categorizar

La crucial distinción entre perito traductor y perito intérprete: un imperativo para la eficacia judicial y la economía procesal

ree

En un mundo cada vez más interconectado, la necesidad de trascender las barreras idiomáticas en el ámbito judicial es innegable. Dentro de este contexto, el perito lingüístico se convierte en pieza clave para garantizar la equidad y la precisión. Sin embargo, en la práctica judicial chilena persiste una confusión recurrente: la solicitud genérica de “perito traductor e intérprete” sin diferenciar la naturaleza específica del servicio requerido. Esta práctica, lejos de ser una mera formalidad, tiene un impacto directo en la eficiencia procesal, en la calidad del trabajo pericial y en el uso óptimo de los recursos judiciales.

Dos profesiones, dos especializaciones distintas

El perito traductor es un profesional especializado en el traslado escrito de textos de un idioma a otro. Su labor exige un dominio absoluto de la gramática, el estilo, la terminología y las convenciones legales, así como la capacidad de garantizar que el documento traducido preserve íntegramente el significado y los efectos jurídicos del original. Este trabajo se desarrolla en un entorno controlado, con acceso a glosarios, diccionarios y referencias especializadas, y requiere tiempo y reflexión para alcanzar la máxima precisión.

Por el contrario, el perito intérprete se dedica a la comunicación oral, ya sea de forma simultánea — transmitiendo en tiempo real — o consecutiva — esperando pausas del hablante —. Su trabajo demanda agilidad mental, escucha activa, memoria operativa y capacidad de síntesis bajo presión. La interpretación se ajusta a las particularidades del discurso oral y busca transmitir el mensaje de forma clara y comprensible en contextos como audiencias, declaraciones, juicios o negociaciones.

Aunque ambas profesiones comparten la base del dominio de dos o más idiomas, sus formaciones profesionales, habilidades, herramientas, entornos de trabajo y productos finales son diferentes. Confundirlas es desconocer la especificidad de cada disciplina.

El impacto de una solicitud precisa

La designación correcta desde el inicio del proceso no es un detalle menor:

  • Optimiza recursos judiciales, evitando reprogramaciones y designaciones duplicadas.
  • Garantiza calidad técnica, asignando el trabajo a un especialista en su campo.
  • Ahorra tiempo, facilitando que el servicio pericial se ejecute dentro de los plazos procesales.
  • Reduce costos, contratando exactamente la competencia requerida.

En casos complejos, ambas funciones pueden ser necesarias. Por ejemplo, un litigio que involucre documentos extranjeros y testigos no hispanohablantes requerirá tanto un perito traductor — para la traducción certificada de los documentos — como un perito intérprete — para la mediación oral en audiencias —. La claridad en la solicitud inicial permite planificar y coordinar adecuadamente el trabajo de ambos, evitando retrasos y malentendidos.

El desafío en Chile

En la actualidad, las nóminas de las Ilustrísimas Cortes de Apelaciones, así como las convocatorias correspondientes, no distinguen entre las profesiones de perito traductor y perito intérprete, lo que obliga a agrupar a ambos bajo una única rúbrica. Esta ausencia de categorización específica propicia designaciones erróneas que afectan de manera directa la economía procesal.

Resultaría altamente conveniente que el Poder Judicial incorporara en sus registros una clasificación precisa que distinga formalmente entre ambas especialidades. Sin embargo, en tanto ello no ocurra, es imperativo que los abogados formulen solicitudes de designación con la debida especificidad. Si la labor requerida consiste en la traducción de un contrato u otro documento escrito, debe solicitarse de forma expresa la designación de un perito traductor. Si, por el contrario, la necesidad es la interpretación en el marco de una audiencia o diligencia oral, la petición debe indicar con igual precisión la designación de un perito intérprete.

Asimismo, hasta que el Poder Judicial no adopte esta separación en sus registros, los abogados deberían velar porque tanto el acta como el correo electrónico de designación consignen expresamente la especialidad requerida. Nombrar a un profesional cuyas competencias no se ajusten a la tarea solicitada no solo genera retrasos innecesarios, sino que también compromete la calidad y la validez de la prueba pericial.

Un llamado a la excelencia

Como peritos y como profesionales del área, tenemos la responsabilidad de velar porque cada tarea sea realizada por el experto idóneo. La distinción entre traducción e interpretación no es un capricho técnico, sino una necesidad operativa y estratégica para que el sistema judicial funcione con eficacia.

Invito a colegas peritos, abogados litigantes y jueces a adoptar esta práctica diferenciada y a exigir precisión en las solicitudes periciales. Solo así podremos garantizar que la justicia chilena se administre con la máxima eficiencia y calidad, superando las barreras idiomáticas sin sacrificar tiempo, recursos ni exactitud.

Katherine Ann Kauffman Jones, socia COTICH n.º 139

Las opiniones vertidas en esta sección son de exclusiva responsabilidad de quienes las emiten, y no representan necesariamente el pensamiento de COTICH o su directorio.

Categorías
Sin categorizar

Presentación de resultados de estudio CETI y mesa redonda especializada

EVENTO GRATUITO

El Comité de Estudios sobre Traducción e Interpretación (CETI) tiene el agrado de invitarlos a la presentación de su «Estudio sobre servicios de accesibilidad e inclusión en el área de la traducción e interpretación en chile: tipos de servicios y uso de IA» y a la mesa redonda en la que expertos nos compartirán sus apreciaciones de la situación actual de la traducción audiovisual (TAV) y el uso de inteligencia artificial (IA) en entornos de accesibilidad e inclusión.

Moderan las investigadoras a cargo del estudio:
🔹María Isabel Diéguez, coordinadora del CETI
🔹Katherinne Cádiz, presidenta del COTICH

Expertos invitados:
🔹Didier Aguilar, académico de la UDA e investigador en percepción de uso de la IA en T&I en Chile
🔹Patricia Quezada, académica de la UNIACC y experta en TAV
🔹Ximena Quiroz-Peters, directora de Pupa Studio, experta en accesibilidad e inclusión

 Se puede ver el video en: https://www.youtube.com/watch?v=K1OoE-Q_ixw

Categorías
Sin categorizar

Guía de procedimientos para traductores de Chile

En Chile, muchos traductores que se inician como peritos judiciales lo hacen sin una orientación clara ni capacitación formal. Esto genera dudas prácticas y confusión al momento de enfrentarse por primera vez a un encargo judicial. Con el objetivo de llenar ese vacío, nuestra socia, traductora profesional y perito habilitada por las 17 Cortes de Apelaciones del país, Victoria Zúñiga, ha creado la Guía de procedimiento para peritos traductores en Chile.

Este completo manual es el resultado de más de una década de experiencia en el Poder Judicial y busca ofrecer un apoyo concreto tanto a peritos recién nombrados como a traductores con trayectoria que deseen optimizar su trabajo en este ámbito.

¿Qué contiene la guía?

Con un lenguaje claro y directo, la guía aborda aspectos clave del trabajo del perito traductor, tales como:

  • Definiciones esenciales: ¿Qué es una causa? ¿Qué significan RUC, RIT y ROL? ¿Qué es un exhorto o un exequátur?
  • Uso de la Oficina Judicial Virtual (OJV): paso a paso para ingresar escritos y acompañar documentos correctamente.
  • Tipos de solicitudes: diferencias entre encargos directos de tribunales y solicitudes de abogados o clientes particulares.
  • Modelos de escritos: aceptación del cargo, fijación de honorarios, audiencia de reconocimiento, informe pericial, entre otros.
  • Consejos prácticos: cómo calcular honorarios, cómo redactar cotizaciones y cómo manejar las relaciones con tribunales y partes interesadas.
  • Aspectos éticos y técnicos en la elaboración del informe pericial, incluyendo recomendaciones de formato y contenido.

Además, se incluyen recursos oficiales del Poder Judicial (como manuales y glosarios) y artículos relevantes del Código de Procedimiento Civil que todo perito debería conocer.

Una invitación a profesionalizar la labor del perito traductor

Esta guía no solo es una herramienta práctica; es también una invitación a profesionalizar y visibilizar la labor del perito traductor dentro del sistema judicial chileno. Su enfoque pedagógico y su estructura accesible hacen de esta obra un material de consulta permanente.

Link directo a la guía completa:

https://www.peritotraductor.cl/Gu%C3%ADa%20de%20procedimiento%20para%20peritos%20traductores%20en%20chile%202.0.pdf

Puedes encontrar otros materiales y recursos relacionados en el sitio web oficial de la autora: www.peritotraductor.cl

Categorías
Nuestros socios

El ingenio: una habilidad crucial para los intérpretes

Uno de los escenarios en el que me toca bastante trabajar durante el último trimestre es en las reuniones remotas de juntas de directorio de diversas empresas, donde los gerentes exponen a los directores sus resultados del año en curso, logros, amenazas, desafíos, planes y propuestas a futuro.

Si bien los intérpretes y traductores siempre ofrecemos firmar acuerdos de confidencialidad de la información con nuestros clientes, es muy normal que no nos entreguen todas las presentaciones PPT a tiempo.

Por eso, es muy importante que los que nos dedicamos a esto seamos excelentes investigadores y que tengamos la personalidad necesaria para contactar directamente a los oradores. Así, en casos de emergencia, podremos contar con el contexto de las reuniones, podremos recabar de los expertos mismos la mayor cantidad posible de terminología técnica de ESA organización y podremos investigar y estudiar a tiempo para entregar un servicio de la calidad que se necesita.

Ya que entregar una interpretación y una traducción de calidad profesional es crucial no solo porque es lo que siempre merecen nuestros clientes, sino porque también es nuestra mejor carta de presentación ante posibles futuros clientes pues TODO asistente a un evento es un potencial nuevo cliente. 😉

Katherinne Cádiz

Presidenta del Cotich periodo 2024-2026

Socia n.º 331

Categorías
Nuestros socios Traducción

Por la defensa de la interpretación

A las culturas que no han usado la escritura como un medio para llevar un registro sus memorias suele catalogárseles de iletradas. Es como si el conocimiento, la memoria, solo pudiese grabarse de forma física en artefactos que luego puedan ser examinados y estudiados por todos. ¿Pero qué hay de todo ese conocimiento que está más profundamente ligado a la tierra, a los flujos y reflujos del agua, con el impulso hacia la vida en su forma más pura?

Ciertas civilizaciones vierten su conocimiento en canciones que las guían a través del paisaje como mapas, cantando y describiendo cada historia, cada rito, cada característica de los elementos que lo componen y lo han forjado a través del tiempo. Los versos de las canciones del pueblo de los Yanyuwa, habitantes de la región de Carpentaria, al norte de Australia, guardan el mapa detallado de más de 800 kilómetros que cuentan y cantan la ubicación de cada cantera y el tipo de piedra que puede extraerse de ella, así como para qué tipo de arma o herramienta resultaría más útil dicha piedra, lo mismo con los bosques y su madera, los depósitos y cursos de agua, sus peces y demás habitantes, los campos y sus suelos. A cada una de estas regiones, así mismo, están asociados diferentes ritos, eventos históricos y leyendas particulares. 

La Antígona de Jean Anouilh es uno de mis libros preferidos pero tuve que recorrer un camino largo para llegar a ella, entender muy bien la profunda y sabia, pero básica y salvaje relación de los hombres con la tierra y lo que está más allá de ella, profundamente arraigado en ella, con todo eso que no se ve pero se siente, que no se explica pero se comprende porque se lleva dentro, de manera definitiva y absoluta con lo incomunicable (¿se recuerda de algún modo, en relación a la etimología de la palabra que nos recuerda lo que llevamos en el corazón?). El capítulo en el que pienso ahora probablemente es de otro libro, Edipo en el camino, me parece. El capítulo describe la historia de personajes de una tribu cuya existencia entera se sostiene y manifiesta a través de la música. La música que brota desde las entrañas de la tierra como la lava de los volcanes, que posee la calma y la fuerza del agua, la ternura de un trino y lo estremecedor de un trueno. Cuando ellos bailan o cantan entran en un arrebato alienante que (contradicción vital e ineludible) a través de mágicas, secretas, ancestrales fórmulas quiebra todos los paradigmas, desafía la razón y los une en comunión perfecta. La ficción del otro desaparece, solo existe el unísono. ¿Será que esto solo lo puede conseguir la música? ¿Existirá algún otro conjuro igual de poderoso?

Desde nuestras cabinas solo podemos aspirar a esa comunicación perfecta, a que desde lo que sale de ese cuerpo emisor y que pasa a través de nosotros para alcanzar a los receptores, se pierda lo menos posible y que sepamos rescatar con fidelidad el mensaje.

Lisette Chaigneau, directora 2024 del Comité de Intérpretes del Cotich.
Esta entrada la escribí con la intención de reactivar el blog. Ya escribiré con cosas relacionadas de manera más tangible con la intepretación, pero quise empezar con algo personal, a modo de introducción.
Mientras tanto, les dejo las referencias a los libritos que mencioné:

Antígona, Henry Bauchau ISBN 9789706801722

Edipo en el Camino, Henry Bauchau ISBN-10 ‏ : ‎ 9871335008

Antígona, Jean Anouilh, ISBN13 9788416605873

Categorías
Encuesta Noticias

Encuesta

INVITACIÓN PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES RESIDENTES EN CHILE

¡Hola!

Espero que estén teniendo una buena semana.

Los contacto nuevamente para reiterar el llamado a participar en el estudio del Comité de Estudios sobre Traducción e Interpretación (CETI) del Cotich.

Como se comentó antes, el estudio (“Estudio sobre servicios de accesibilidad e inclusión en el área de la traducción e interpretación en Chile: tipos de servicios y uso de inteligencia artificial”) es PARA TODOS los traductores e intérpretes profesionales residentes en Chile, sin importar si se dedican a traducción audiovisual (TAV) o no, pues también se busca recabar información sobre el universo de servicios que se entregan en nuestro país (traducción, interpretación, posedición, transcripción, transcreación, formación, entrenamiento de motores de traducción automática, etc.).

La encuesta es totalmente anónima, toma MUY pocos minutos responderla y este estudio es el pie inicial para muchos otros estudios que el CETI planea llevar a cabo en el futuro cercano.

Desde el CETI y el COTICH estamos muy motivados con esta nueva etapa y el apoyo de nuestros colegas connacionales es CRUCIAL para que se puedan seguir creando iniciativas que nos ayuden a manejar información actualizada, relevante y útil para nuestro desempeño profesional.

Este es el enlace a la encuesta: (https://forms.gle/8aughinRFoAvhUDK6)

¡Contamos con ustedes!

Categorías
asociaciones gremiales Noticias

Como una actriz “interpretando” a un personaje

En relación con el artículo publicado en la revista Paula el 07 de junio sobre la labor que ejerce Nicole Aceituno como intérprete simultánea, el Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (COTICH) quisiera compartir algunas puntualizaciones y precisiones. Primero, es menester aclarar, en términos bien generales, que traducir e interpretar son dos profesiones distintas; si bien hermanas similares, la traducción se realiza principalmente con textos escritos y la interpretación comúnmente con discursos orales, reiteramos, en términos bien generales. Segundo, en nuestro país existen hoy en día 12 universidades y 2 institutos profesionales que forman traductores e intérpretes en carreras que duran al menos 4 años; cabe precisar que de ese total 6 instituciones forman intérpretes ya sea simultáneos, consecutivos o de enlace. Tercero, el 24 de mayo de 2017, la Asamblea General de las Naciones Unidas adoptó por unanimidad una resolución en la que se reconoce el importante papel que desempeñan los traductores e intérpretes en el mundo, resolución importantísima para respaldar a nuestra institución madre la Federación Internacional de Traductores (FIT) la cual alberga a colegios y asociaciones gremiales de traductores, intérpretes y terminólogos a nivel mundial y a la cual pertenece nuestro Colegio.
Sin desconocer el hecho de que existen personas bilingües o trilingües que por ciertas razones llegan al mundo de la traducción o de la interpretación y van adquiriendo experiencia que les permite ofrecer servicios lingüísticos de conexión entre clientes que no comparten el mismo idioma, nos preocupa como Colegio que se difunda la idea de que basta con saber dos idiomas para poder traducir o interpretar. Para hablar precisamente del caso de los intérpretes, quisiéramos recalcar que en una formación formal los estudiantes desarrollan destrezas, habilidades y técnicas específicas que les permiten llevar a cabo un trabajo profesional y de calidad para satisfacer las necesidades del mercado laboral en cuanto comunicadores o puentes lingüísticos entre dos lenguas. A modo de ejemplo, el uso de tecnicismos, como se menciona en el artículo, no se restringe solamente a conocerlos, estudiarlos y emplearlos en una interpretación. Previo al trabajo del intérprete, se aplican conocimientos de documentación y terminología para discursos de áreas temáticas generales o especializadas; luego, se utilizan criterios lingüísticos y comunicativos de las lenguas de trabajo a nivel morfosintáctico, fonológico y discursivo, así como también fundamentos teóricos propios de la traductología. Es por ello que consideramos de suma importancia que la sociedad conozca con más detalles estas y otras aristas académicas, laborales y gremiales para otorgarles a nuestros profesionales de la interpretación y de la traducción el debido respeto por su compromiso ético-profesional desde que entran a una institución formadora hasta su salida al mundo profesional. Y como bien lo precisa George Steiner: “Sin la traducción, viviríamos en regiones fronterizas con el silencio”, entendiéndose por “traducción” todo acto comunicativo en el que puede desempeñarse un intérprete o traductor.
Me despido cordialmente a nombre del Directorio del Cotich,

Cristián Araya Medel

Vicepresidente

Categorías
Sin categorizar

Credencial x Socio

ID Usuario

Socio acreditado por nuestra Institucion como miembro
vigente.

Credencial valida para presentar, imprimir o descargar.

Presidente

Vicepresidente

Tesorero

Bienvenido

Categorías
Directorio

Irene De Marchi Zaharija

Presidenta

Irene De Marchi Zaharija

Traductora con mención en Inglés y Francés, de la Pontificia Universidad Católica de Chile (1980), con Diplomado en Creación Literaria (Narrativa) de la misma Universidad (2014). Amplia experiencia en traducciones de las áreas humanista y técnico-científica, particularmente todo tipo de traducciones legales y financieras. También se desempeña en la actualidad como Perito Traductor en la I. Corte de Apelaciones de Santiago y en la I. Corte de Apelaciones de Punta Arenas y como traductora del Ministerio Público. Desde 1999 se desempeña en Quiñenco S.A. como asistente de varias Gerencias, actualmente en la de Comunicaciones y Asuntos Corporativos.

Horarios

Lunes y Miércoles 09:00-18:00
Viernes 9:00-13:00

Santa Magdalena 75, Oficina 805
Providencia, Santiago

Contacto

+56 2 28649693
+569 71206067

secretaria@cotich.cl

Categorías
Directorio

Katherinne Cádiz Córdova

Directora

Katherinne Cádiz Córdova

Licenciada en Lengua Inglesa e Intérprete Simultánea de Conferencias inglés-español por la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso. Candidata a Magíster en Educación de Inglés como Lengua Extranjera por la Universidad Andrés Bello. Diplomada en Traducción Especializada Técnico-Científica y Jurídico-Administrativa inglés-español por la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso. Poseedora de especialización en Traducción Jurídica por la Universidad de Toronto. Cuenta con más de 18 años de sólida trayectoria en faenas mineras, plantas industriales y obras civiles; conferencias internacionales presenciales o remotas; y viajes de negocios en Chile, Brasil, Japón y Australia. Sus campos de especialidad son minería, ingeniería, ámbito jurídico, procesos migratorios, economía, tecnología, marketing, periodismo, política, gubernamentales, educación, investigaciones académicas, inclusión, ciencias sociales y humanidades en general.

Horarios

Lunes y Miércoles 09:00-18:00
Viernes 9:00-13:00

Santa Magdalena 75, Oficina 805
Providencia, Santiago

Contacto

+56 2 28649693
+569 71206067

secretaria@cotich.cl