Una aplicación que después de cierta hora cambia la pantalla a colores más cálidos (blue light filter), para descansar la vista y apoyar los ciclos circadianos/la calidad del sueño.
Gratuita para Windows.
https://justgetflux.com/
Una aplicación que después de cierta hora cambia la pantalla a colores más cálidos (blue light filter), para descansar la vista y apoyar los ciclos circadianos/la calidad del sueño.
Gratuita para Windows.
https://justgetflux.com/
http://www.agorafs.com/blog/
También es posible inscribirse:
http://translation.search-in.net/english/index.php3
Para quienes no la conozcan: una de las revistas de acceso gratuito con mayor cantidad de artículos disponibles.
http://accurapid.com/journal/
www.entrepreneuriallinguist.com
Un excelente blog de la actual President-Elect de la ATA, Corinne McKay:
https://thoughtsontranslation.com/
Estimados,
Recuerden que a partir de esta semana cambiaron los valores de inscripción al Congreso. Debido a esto, todos quienes se inscriban en una fecha posterior al martes 7 de enero deben pagar los valores indicados en la siguiente tabla.
Saludos cordiales,
Comité de organización – III Congreso COTICH
| Valores: |
Inscripciones después del 07/01/2014 |
| Estudiantes y recién egresados (1 año) de Traducción o Interpretación |
$18.000 |
| Socios activos de COTICH |
$15.000 |
| Público en general |
$35.000 |
| Extranjeros |
US$ 75 |
II Congreso de Traducción e Interpretación del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile A.G.
Los invitamos a disfrutar de presentaciones y mesas redondas de gran interés relativas a las actividades de los traductores e intérpretes, en torno al lema:
Globalización e Interculturalidad
La cita es en el Auditorio de la Universidad de Ciencias de la Informática (UCINF) en Av. Pedro de Valdivia # 450, Providencia (Metro Pedro de Valdivia), Santiago, el día viernes 3 de agosto desde las 14:30 a las 21:00 hrs. y el día sábado 4 de agosto desde las 09:00 – 18:00 hrs del año en curso.
CÓMO INSCRIBIRSE
Enviar un correo electrónico a: congreso.cotich@gmail.com. Les enviaremos el Formulario de Inscripción, los valores y las instrucciones para hacer efectiva la inscripción para este importante evento organizado por el Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile A.G.
En la sección de Ponencias II Congreso se pueden ver algunas de las ponencias que se presentarán en este evento.
En la Sección de Programa II Congreso pueden ver el programa provisorio del congreso.
Últimos días para inscribirse.
Las inscripciones se cierran el 2 de agosto, 2012
No se recibirán inscripciones durante el congreso.
Nos vemos en esta importante instancia de desarrollo profesional,
Álvaro Salazar
Coordinador
Comisión Organizadora del Congreso
congreso.cotich@gmail.com
Estimados colegas:
Nos complace informarles sobre la realización del II Congreso de Traducción e Interpretación, organizado por nuestro Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile A.G. COTICH, el cual tendrá lugar los días 3 y 4 de agosto de 2012, en la Universidad UCINF
Para la ocasión, se ha creado una Comisión Organizadora del Congreso, que está coordinada por nuestro Director Álvaro Salazar y compuesta por Susana Legradi, Secretaria de COTICH, y Alejandra Villarroel, Presidenta Anterior.
Muy pronto, la Comisión Organizadora remitirá los detalles relacionados con la presentación de ponencias, valores de participación y demás detalles del mismo.
Demás está decir que esperamos contar con la participación y presencia de todos ustedes en esta importante instancia de encuentro profesional para todos los traductores e intérpretes de nuestro país.
La Comisión se encuentra trabajando a toda marcha y con todo el ímpetu que requiere este tipo de iniciativas, por lo que la presencia de los socios de COTICH servirá de respaldo para todo este gran esfuerzo.
Con un gran abrazo les saluda,
María Eugenia Poblete Presidenta de COTICH Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile A.G. www.cotich.cl
Estimados colegas:
Lamentamos informarles que hoy ha dejado de existir la Sra. Estela Lorca de Rojo, destacada traductora e intérprete. La Facultad de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile le otorgó el Premio de Traducción correspondiente al año 1997.
Nacida en Valparaíso (1918) realiza estudios en Chile y Francia. Se casa en 1939 con Daniel Rojo Vilar, con quien tiene siete hijos. Empieza su actividad profesional de traductora en 1960 y la de intérprete en 1970. Trabaja con tres idiomas activos, el castellano, el francés y el inglés y con un idioma pasivo, el italiano. Ha traducido más de treinta libros de autores como Morris West, Evelyn Waugh, Graham Greene, Georges Bernanos, Henri Troyat, entre otros, como también una parte inédita de los cuadernos de María Graham, capítulos inéditos de la obra de Teilhard de Chardin, un libro sobre Chiloé y su evangelización por los jesuítas y otro sobre Valdivia y sus fortificaciones. También realiza traducciones de poesías publicadas en Chile y en los Estados Unidos: poemas de Neruda, Gabriela Mistral y otros poetas chilenos y extranjeros. A ellos se suman numerosos artículos y ensayos. En 1965, es nombrada Agregada de Asuntos Culturales en la Embajada de Chile en Washington D.C., cargo en el cual se desempeña durante siete años. Su actividad profesional como traductora y como intérprete simultánea la ejerce en entidades del más alto nivel, como el gobierno de Chile (Ministerio de Relaciones Exteriores, de Educación Pública, de Transportes y Telecomunicaciones, de Minería, de Agricultura, entre otros) y la empresa privada (SOFOFA, Compañía Minera Disputada de Las Condes, Cámara de Comercio, Asociación de Prensa, Feria Internacional del Vino). Además realiza trabajos para el Departamento de Estado de los Estados Unidos y para diferentes organismos de Naciones Unidades, como CEPAL, FAO, OMS, UNICEF, UNESCO y OIT. También trabaja para universidades norteamericanas como Georgetown, Harvard, Boston, Princeton y universidades chilenas como la Pontificia Universidad Católica de Chile, la Universidad de Chile, la Universidad de Santiago, la Universidad Diego Portales, entre otras. Ejerce además como intérprete en las Embajadas de Francia, los Estados Unidos de Norteamérica, Canadá, Gran Bretaña, la Comunidad Europea, entre otras. Desde 1990 a 1995 es intérprete personal del presidente don Patricio Aylwin y lo acompaña en sus viajes al extranjero y visitas oficiales a varios países europeos. En 2008, publica Lo que dejó el huracán, libro de cuentos donde mezcla relatos imaginarios y recuerdos personales de su permanencia en la pampa salitrera donde vivió largos años por el trabajo de su marido.
Vayan nuestras sinceras condolencias a su familia y a sus amigos y colegas que compartieron con ella durante su destacada trayectoria personal y profesional.
Sinceramente,