Categorías
Nuestros socios

Me llamaron para una “Depo”. ¿Qué es y qué hago?

Una Deposición o “Depo” es un procedimiento habitual en los Tribunales de Justicia. Consiste en una declaración jurada que se presta en forma oral en presencia de los litigantes en una causa y de un taquígrafo oficial, que realiza la transcripción literal de lo dicho. Aunque el juez no suele estar presente, la declaración así tomada tiene valor judicial.

¿Cómo es el proceso?

Si la persona que declara (el deponente) no habla inglés, deberá intervenir al menos un intérprete. Por la relevancia del asunto, se requiere un intérprete experimentado y profesionalmente habilitado, que garantice que la declaración internacional se realice de la manera más fluida y correcta posible.

En la gran mayoría de los casos, en la “Depo” se utilizará la interpretación consecutiva larga. En esta modalidad, el intérprete espera a que el abogado formule su pregunta o que el deponente la conteste, y luego traduce lo señalado, ya sea al inglés o al español, según se requiera.

Preparación

Lo primero que debe hacer el intérprete al que se le soliciten sus servicios para una “Depo” es evaluar si cuenta con las habilidades y conocimientos necesarios para un buen desempeño, además del tiempo necesario para prepararse.

Un desempeño óptimo exige conocer previamente los antecedentes más relevantes de la causa, como nombres, lugares, fechas y, sobre todo, el vocabulario técnico a emplear. A modo de ejemplo, en Chile las deposiciones suelen girar en torno a complejos contratos de construcción, ya sea de instalaciones mineras, caminos, plantas de tratamiento de aguas y hasta cárceles.

Si la persona que lo contacta no proporciona esta información con el tiempo necesario para estudiarla, es importante advertir que sin esos antecedentes será prácticamente imposible tener un desempeño adecuado.

Sugerencias para un buen trabajo

  • El intérprete deberá evaluar el tiempo que invertirá en la diligencia y advertirle al respecto a su cliente, ya que debido al proceso de interpretación lo normal es que ocupar el doble del tiempo que habitualmente exigen estos procedimientos.
  • Si la jornada será especialmente extensa o se abordarán asuntos de gran complejidad, se debe proponer la participación de dos intérpretes, para que se vayan relevando y apoyando.
  • Para esta interpretación es imprescindible una excelente técnica de toma de apuntes. Como apoyo, es conveniente solicitar la colaboración y una pantalla al taquígrafo, quien está transcribiendo en tiempo real todo lo que se diga en inglés para que conste en el acta.
  • El taquígrafo debe considerarse como un aliado clave, tanto si brinda acceso a la transcripción en vivo como si no. Si Ud. no entiende o no escucha una pregunta, puede pedirle que la repita.
  • Si el taquígrafo no habla español, anote en un papelito las palabras que puede desconocer y entrégueselo en una pausa. Ganará un amigo y, potencialmente, un cliente.
  • Si cada parte lleva su intérprete a la deposición, puede sugerirse que ambos trabajen en forma conjunta. Esto no es lo más recomendable, ya que algunos abogados usan la impugnación al trabajo de los intérpretes como táctica dilatoria. Para ello, le piden a “su” intérprete que alerte sobre cualquier error o diferencia en el trabajo del colega, lo que sin duda impide el trabajo en equipo.

INFORMACIÓN DE NUESTRA SOCIA:

Katty Kauffman

Socia COTICH n°139

Intérprete en ejercicio, especializada en el ámbito jurídico, aunque también brinda servicios en una amplia gama de rubros, desde la informática hasta la diplomacia. Ha prestado servicios a los organismos de las Naciones Unidas (ONU) y a la Organización de Estados Americanos (OEA). Ha sido intérprete de planta en el Tribunal Federal de Miami, EE.UU.

Perfil LinkedIN

Las opiniones vertidas en esta sección son de exclusiva responsabilidad de quienes las emiten, y no representan necesariamente el pensamiento de COTICH o su directorio.

Categorías
Nuestros socios

Memoria operativa e interpretación simultánea

La memoria operativa, conocida también como memoria de trabajo (del inglés working memory), es el sistema de memoria que permite mantener activa una cantidad limitada de información durante un período corto de tiempo y manipular simultáneamente esa u otra información. Por ejemplo, la memorización de un número telefónico. El concepto de memoria operativa se considera como una definición operacional de la Memoria Corto Plazo (Ruiz-Vargas, 2002). Luego de poner a prueba la hipótesis de la memoria de trabajo, a través de ejercicios de doble tarea en los que se les solicitaba a los sujetos realizar dos tareas concurrentes de recuperación, razonamiento, aprendizaje o comprensión, Baddeley (1998) llegó a la conclusión que la memoria operativa no presentaba sólo un almacén a corto plazo, sino que estaba compuesta por diversos subsist  emas o almacenes, cada uno encargado de un aspecto en particular y que son los que, finalmente, permiten la division de las tareas.

Estos subsistemas se detallan a continuación:

1) Ejecutivo central, que cumple la función de control de los procesos.

2) Bucle fonológico, que desempeña una función de almacenamiento y repaso a nivel verbal.

3) Agenda visoespacial, que cumple la función de almacenamiento y repaso a nivel visual.

De los tres subsistemas, el que resulta de mayor importancia para la interpretación es el bucle fonológico, ya que es el encargado de la codificación del lenguaje en la memoria a corto plazo. Posee dos componentes; un almacén fonológico que permite retener información básica basada en el lenguaje y un proceso de control articulatorio relacionado con el habla interna. La evidencia obtenida por Baddeley (1998) demuestra que las huellas de memoria en el almacén fonológico se desvanecen rápidamente y resulta imposible recuperarlas después de uno o dos segundos. Sin embargo, esta huella de memoria puede reactivarse por un proceso de lectura de la misma dentro del proceso de control articulatorio. Para demostrar la existencia del bucle fonológico, el experto centró su atención en realizar diferentes experimentos relacionados con el lenguaje para estudiar los diversos efectos de algunos problemas concretos en los procesos de memoria que son evidencia clara de la presencia del bucle. Entre estos efectos están los de similitude fonológica, en los que se señala que “el almacén se basa en un código fonológico; por lo tanto ítems similares tendrán códigos similares. El recuerdo requerirá discriminar entre las huellas de memoria. Las huellas similares serán más difíciles de discriminar dando lugar a un nivel inferior de recuerdo” (Baddeley 1998:62). Otro efecto es el del habla no atendida, que indica que si un sujeto escucha a otro hablando aunque intente no prestarle atención, el nivel de comprensión o razonamiento resultará perjudicado por este hecho. También está el efecto de la longitud de las palabras, que demostró que los sujetos recuerdan con mayor facilidad palabras cortas o con una menor cantidad de fonemas que palabras largas y que presenta una correlación entre la velocidad de habla y pronunciación de un sujeto y la capacidad de memoria. Finalmente está el efecto de supresión articulatoria, que señala que el funcionamiento del bucle se ve afectado si le pide a un sujeto que pronuncie una serie de ítems simultáneamente con la realización de otra tarea, ya que la pronunciación manifiesta domina el proceso de control articulatorio.

La memoria operativa es de especial importancia para el estudio de la interpretación simultánea, ya que desempeña un rol fundamental en los procesos que en ella ocurren. Podemos deducir que son las habilidades de memoria y atención, ambas de capacidad y recursos limitados, las que soportan una mayor carga y esfuerzo durante el proceso interpretativo, ya que el intérprete debe ser capaz de mantener, de forma casi inconsciente, un control y equilibrio de sus recursos mentales (Padilla, Benítez y Bajo, 1998). Esto se debe principalmente a que el intérprete, como ejecutor único de esta compleja actividad mental, realiza múltiples tareas mentales concurrentes, que Gerver (1971 en Pöchhacker, 2005) precisó de la siguiente manera: el intérprete recibe y atiende una unidad de sentido, también denominada frase preposicional o chunk, y comienza a traducir mentalmente y a formular verbalmente esa unidad de sentido (1). Al mismo tiempo, recibe y atiende una nueva unidad de sentido (2) mientras está aún ocupado en la vocalización de la unidad de sentido anterior (1), de manera que el intérprete debe poder retener la unidad 2 en la memoria antes de comenzar la interpretación; mientras formula la unidad 2, recibe unidad 3, y así sucesivamente.

El modelo de esfuerzo de Gile (1999) señala la necesidad de equilibrio de las capacidades mentales en los procesos de interpretación. Este modelo destaca la división en los procesos de atención y los esfuerzos realizados por la memoria dejando en claro que ninguno de los dos es involuntario y que el intérprete potencia estos no sólo ante las dificultades del discurso, sino que también ante la dificultad grammatical añadida que significa interpretar entre distintas lenguas. El autor, además, parte de la base que los errores en interpretación provienen de una serie de dificultades como son la velocidad del discurso, presencia de términos técnicos, cifras, palabras confusas, mala pronunciación, entre otros, todos aspectos que se pueden relacionar con las investigaciones presentadas por Baddeley (1998) y descritas previamente.

Lambert (1989) explica que somete a intérpretes de conferencias a tareas familiares de escucha, interpretación consecutiva, interpretación simultánea y shadowing, y mide la capacidad de retención de los intérpretes tras cada tarea. Los resultados muestran un mayor porcentaje de recuerdo tras la tarea de escucha y de interpretación consecutiva, las formas más profundas de procesamiento y en donde existe un mayor grado de focalización de la atención, un uso más consciente de la memoria y no hay presencia de tareas paralelas. Sin embargo, en los casos de interpretación simultánea o de shadowing, en los que la atención está dividida entre los procesos de escuchar y hablar, es decir, existe una doble tarea, hay un uso menos consciente de la memoria y por tanto se produce un procesamiento menos profundo de la información. El autor señala, además, que la memoria a largo plazo también está implicada de una manera activa en el proceso interpretativo, ya que supone una adición simultánea al material del almacén de conocimientos del intérprete extraídos de la recepción del mensaje y, al mismo tiempo, implica extracción de conocimientos pertenecientes al bagaje cultural almacenado. Daro (1989 en Padilla, Benítez y Bajo, 1998) señala que la buena ejecución de una interpretación simultánea depende de la habilidad que tenga el intérprete de controlar, diversificar y distribuir su atención en las diferentes tareas paralelas involucradas en los procesos interpretativos (escuchar, analizar, sintetizar y producir). Goldman-Eisler (1972), por su parte, afirma que la atención del intérprete se distribuye entre el mensaje de entrada (input) y su propia producción (output), pero que tiende a focalizarse de manera más consciente en el mensaje de entrada cuando éste es difícil de procesar. Lambert, Daro y Fabbro (1993 en Padilla, Benítez y Bajo, 1998) realizaron un estudio sobre la base del planteamiento de Goldman-Eisler (1972), cuyos resultados demuestran que los intérpretes pueden, si así lo desean, diversificar su atención en aspectos específicos del mensaje verbal de entrada, bloqueando cualquier interferencia de sonido o habla que pudiera ser perjudicial, de manera que si la atención estuviese focalizada conscientemente en una u otra tarea o mensaje, sería incluso perjudicial para la ejecución global de la interpretación.

Es así como un intérprete simultáneo bien entrenado debiese, según Padilla, Benítez y Bajo (1998) dividir su capacidad en dos niveles atencionales en la ejecución de la interpretación simultánea:

1. Nivel que requiere de mayor capacidad atencional, que es el de la recepción o

aprehensión del sentido (procesos controlados en la fase de escucha).

2. Nivel que requiere de menor capacidad atencional, que es el de la formulación

lingüística (procesos semiautomáticos en la fase de reformulación).

En base a lo mencionado anteriormente se puede concluir que el proceso de memoria, sobre todo la memoria operativa, es de vital importancia para los intérpretes simultáneos y que si bien se puede alcanzar un buen nivel de interpretación teniendo un alto nivel de memoria operativa y una competencia léxico-gramatical de nivel medio alto, no será posible alcanzar el mismo nivel de producción con una competencia léxico-gramatical alta y una baja habilidad de memoria operativa.

INFORMACIÓN DEL SOCIO:

Traductor e Intérprete en alemán, español e inglés egresado de la Universidad de Concepción con más de 5 años de experiencia en trabajo independiente y agencias en diversas áreas del conocimiento.

Socio COTICH Nº 211

Las opiniones vertidas en esta sección son de exclusiva responsabilidad de quienes las emiten, y no representan necesariamente el pensamiento de COTICH o su directorio.