Categorías
Nuestros socios

The Real Trouble with False Friends

Though it is truly embarrassing to tell people you are pregnant (embarazada) when you’re not, false friends in Spanish could leave you shame faced.  From claiming a college graduate has only finished high school (colegio) to offering assistance rather than just promising to attend (asistir), there are many ways you can create serious misunderstandings.   People may feel resentful if you call your commitment (compromiso) a compromise or leave the room when they wish you success (éxito). You could really botch a deal by canceling your order instead of paying (cancelar) for it or even go bankrupt if you offer a trillion dollars instead of a billion (bilión: 1,000,000,000,000). They will question your sanity if you offer to put documents in the carpet rather than a folder (carpeta) and pretend to sign the papers when you fully intend (pretender) to do so, especially if you insist you are sane rather than just healthy (sano).  Your client may also find you overly paranoid if you say you will record the meeting rather than remember (recorder) it and may suspect you are a spy if you refer to your actual job instead of your current (actual) employment. Therefore, in order not to condescend when you mean to agree (condescender), always check to make sure every word you translate means what you think it does.

INFORMACIÓN DE NUESTRA SOCIA:

Laura Redekop

Socia COTICH n°372

Licenciada en literatura de la Universidad de Winnipeg, Canadá, es traductora y editora para grandes empresas multinacionales como Bayer (anteriormente Monsanto) y Albemarle, la productora de litio más grande del mundo, durante 18 años. Traduce una gran variedad de textos, tales como: evaluaciones de impacto ambiental, contratos legales, informes agrícolas, presentaciones Power Point y materiales de relaciones públicos para la prensa y la alta dirección de empresas grandes.

Perfil LinkedIN

Las opiniones vertidas en esta sección son de exclusiva responsabilidad de quienes las emiten, y no representan necesariamente el pensamiento de COTICH o su directorio.

Categorías
Nuestros socios

Usted no lo diga: desahogos por LinkedIn

En el mundo globalizado de hoy, cada vez más y más traductores recién egresados utilizan plataformas como las redes sociales, particularmente LinkedIn, para ofrecer sus servicios profesionales. Si bien aplaudo este tipo de iniciativas, resulta importante recordar que lo que se dice en estos medios queda expuesto a un mercado altamente competitivo y crítico. En ese sentido, la importancia de la imagen profesional en dichos espacios virtuales adquiere una importancia muy significativa. Sin embargo, ¿cuántas veces no hemos leído a jóvenes profesionales que ocupan esta red como catarsis de los desafíos diarios en su búsqueda de empleo? Frases como “llevo más de 5 meses intentando y nada” o “solo pido una oportunidad” son expresiones que proyectan inseguridad e incluso desesperación para sus potenciales clientes. Con esto no quiero decir que no empatizo con su frustración y molestia, pero el decir estas cosas en estos espacios minimizan aún más sus posibilidades de contratación. En vez de esto, sugiero ocupar LinkedIn como una suerte de CV dinámico en que vayan comentando logros profesionales y, para aquellos más diestros, interactuar activamente con las comunidades de traductores aquí y en el extranjero de manera que su perfil refleje un profesional activo.

Las primeras impresiones que los clientes tienen de uno pueden, a veces, ser la única y última. En consecuencia, lo que decimos y mostramos en los espacios como LinkedIn no debe ser subestimado, especialmente al ingresar al mundo laboral.

Información de nuestro socio:

Néstor Singer es profesor asociado del Departamento de Lingüística y Literatura de la Universidad de Santiago de Chile. Es traductor con mención en inglés y japonés por la Universidad de Santiago de Chile y MA TESOL (Teacher Education) por The University of Manchester. Actualmente se encuentra cursando un PhD in Translation and Intercultural Studies en The University of Manchester.

Socio COTICH Nº 366

Perfil LinkedIN

 

Las opiniones vertidas en esta sección son de exclusiva responsabilidad de quienes las emiten, y no representan necesariamente el pensamiento de COTICH o su directorio.