Tal como cualquier otra profesión, la Traducción también cuenta con profesionales que ya sea por su formación, conocimiento o netamente por su experiencia laboral, se especializan en un área determinada, tal como la ingeniería, minería, medicina, informática, leyes, etc.
Esta especialización claramente aporta una serie de ventajas para aquel traductor que posee mayor competencia en un área determinada, especialmente en momentos en los que los traductores automáticos parecen ser la solución rápida y barata para muchas personas y empresas.
Dentro de las ventajas más evidentes, se encuentran:
Mejores honorarios, puesto que el valor de una traducción técnica es superior a una traducción generalista.
Mayor agilidad y destreza en el proceso de la traducción, gracias al conocimiento de los términos técnicos y de la especialidad en sí misma por parte del traductor.
Más rapidez en la traducción, como consecuencia de que los textos técnicos como instructivos, manuales, certificados, etc., tienden a ser repetitivos, lo que permite reducir los tiempos de traducción.
Mayor confianza por parte de los clientes, lo que conlleva a la preferencia del traductor técnico o especializado por sobre otros colegas traductores, agencias de traducción y traductores automáticos.
Sin embargo, ser un traductor especialista o técnico no asegura el éxito laboral de manera inmediata, ya que para ello se requiere de mucha paciencia, tal como dice el proverbio persa: “La paciencia es un árbol de raíz amarga, pero de frutos muy dulces.”
Información de nuestro socio:
Por Jorge López Urbina
Traductor / Intérprete
Universidad de Santiago de Chile
Las opiniones vertidas en esta sección son de exclusiva responsabilidad de quienes las emiten, y no representan necesariamente el pensamiento de COTICH o su directorio.