Categorías
asociaciones gremiales Noticias Nuestros socios

Cómo llegué al Colegio

A fines de los ochenta, dos socias y yo instalamos una oficina de traducciones.   Empezamos en nuestras casas, pero en 1990  llegamos a la oficina de Beatriz Délano que justo arrendaba un espacio en su oficina ubicada en el edificio de la galería del Tavelli en Providencia.  
Así fue como conocí a Beatriz Délano. Inmediatamente me impactó y maravilló  su gran capacidad de trabajo y productividad, creo que nunca he conocido a otra persona como ella.  Su energía no conocía límites. Además, era muy generosa y cariñosa. En esos años Beatriz  hablaba de formar un colegio de traductores, era su sueño (parecía imposible en aquel tiempo, una tarea de titanes), pero  lo logró en aquella época en que compartimos oficina.  Fue su empuje, dedicación y capacidad de trabajo que lo consiguió. Le debo (y le debemos) a Beatriz ser parte de este Colegio, de su existencia.  Claro que otras personas   trabajaron sin cansancio para este gran logro en conjunto con Beatriz, pido disculpas por no nombrarlas, (tengo pésima memoria para nombres)..  pero mi experiencia fue en torno al esfuerzo, dedicación y gran energía de mi querida amiga Beatriz. Gran valor como traductora, madre de incansable dedicación y excelente persona. 
Después, a lo largo de los años, siempre mantuve una relación al menos telefónica con Beatriz… era un agrado escuchar su voz siempre atenta y alegre.  También la llamé muchas veces para preguntarle términos que no podía resolver, pero que ella, por cierto, siempre sabía.

Lila Castillo

Socia COTICH n.º 8

Categorías
asociaciones gremiales Noticias Nuestros socios

30 Aniversario del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (COTICH, ex AGTS)

¡Cumplimos 30 años! ¡Felicidades a todas y todos!

En Santiago, a 22 de abril de 1991, nos reunimos, para constituir una Asociación Gremial de Traductores, de acuerdo a las normas oficiales de la época.  Más de 30 personas del ámbito de la traducción constituimos esta Asociación Gremial de Santiago – en aquel entonces Asociación, hoy Colegio – con el fin de aunar a todos los traductores y traductoras profesionales. Esta “casa” tiene por fin promover la capacitación, el perfeccionamiento, la protección y dignificación de la profesión y sus profesionales, para luego ofrecer un servicio profesional eficiente a la comunidad nacional e internacional.

A principios de la década de los setenta del siglo pasado, dos universidades prestigiosas, la Pontificia Universidad Católica de Chile y la Universidad de Concepción crearon la formación profesional de traductoras y traductores. Como profesor formador y perfeccionamiento de traductores durante 40 años, pensé siempre en el futuro profesional y laboral de mis estudiantes.  Había que crear un “Colegio Profesional”. En múltiples reuniones (también sociales), y con ayuda de un abogado, logramos nuestra meta, el 22 de abril de 1991.

Como un miembro fundador más le pido a todos mis colegas socios y socias colaborar con el futuro y engrandecimiento de esta “nuestra casa profesional”, y así poder festejar los siguientes aniversarios.

Hans Grof Reese (Profesor jubilado y Traductor)

Socio COTICH n. º 17

Categorías
asociaciones gremiales Noticias

¡HOY CUMPLIMOS 30 AÑOS!

Hace más de 30 años, un grupo heterogéneo de personas ligadas a la traducción se comenzaron a organizar para crear una asociación que englobara a los traductores.

Todo partió en una reunión social, donde se encontraron algunos traductores, entre ellos Hans Grof y Lieselotte Schwarzenberg (Loly) y conversaron de la necesidad de crear una asociación.

Loly se puso manos a la obra y comenzó con el proceso legal de constituir dicha asociación. De la mano de Adriana Aguilera y Beatriz Délano, que trabajaban en la CEPAL como traductoras, movieron la maquinaria, entre llamados telefónicos, reuniones sociales, reuniones laborales y reuniones con abogados hasta que consiguieron que el 22 de abril de 1991, 32 traductores se reunieran en una notaría para constituir la Asociación Gremial de Traductores de Santiago, la cual más tarde pasaría a llamarse Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile A.G. (COTICH).

Entre nuestros socios fundadores se encontraban profesores de lengua, traductores egresados de las carreras de traducción de la Universidad Católica y Eatri, traductores autodidactas, gente proveniente de distintas profesiones como agronomía, enfermería, antropología, filosofía, entre otras que terminó dedicado a la traducción. Todos por una razón u otra, se enamoraron de nuestra profesión y se propusieron crear una organización que fomentara la cooperación, el desarrollo, la protección, el progreso, el prestigio, la dignificación y el perfeccionamiento profesional.

El primer directorio estuvo compuesto por:

Presidenta: Lieselotte Schwarzenberg

Vicepresidenta: Ailsa Shaw

Secretaria: Adriana Aguilera

Tesorera: Beatriz Délano

Directores: Erika Aping

Andreas Klugkist

Ana Karola Rihm

Los 32 socios que dieron el puntapié inicial a nuestro Colegio fueron:

Sabine Adrian, Adriana Aguilera, Patricia Alday, Erika Aping, J. Paul Beuchat, Wendy Bontá, Juan de M. Calvet, Lila Castillo, M. Teresa Contreras, M. Teresa Cortés, Esme Corthorn, Beatriz Délano, Helga Gaedecke, Florencia Galán, Carmen Gloria Garbarini, Maureen Goth, Hans Grof, Teresa Gutschelhofer, Marlene Hyslop, Andreas Klugkist, Cornelia Langerfeldt, M. Isabel León, Jennifer Metcalfe, Luis Quezada, Ana Karola Rihm, Lieselotte Schwarzenberg, Ailsa Shaw, Gabriela Soffia, Antonieta Surawski, Ana María Valle, Pilar Venegas, Sylvia Wilckens,

Algunos de ellos han fallecido, otros han tomado otros rumbos, pero aún contamos con algunos como socios activos o como socios honorarios: Wendy, Florencia, Lila, Maureen, Hans, Jennifer, Ana Karola, Lieselotte, Ailsa y Antonieta. Agradecemos mucho su perseverancia y su trabajo por nuestra profesión.

Hay muchos otros socios que se unieron también prácticamente desde el inicio, pero que no quedaron registrados en la constitución de la Asociación, a ellos también les agradecemos mucho. También a todos los que se han animado y han sido parte del directorio con el paso del tiempo.

Categorías
Nuestros socios

Me llamaron para una “Depo”. ¿Qué es y qué hago?

Una Deposición o “Depo” es un procedimiento habitual en los Tribunales de Justicia. Consiste en una declaración jurada que se presta en forma oral en presencia de los litigantes en una causa y de un taquígrafo oficial, que realiza la transcripción literal de lo dicho. Aunque el juez no suele estar presente, la declaración así tomada tiene valor judicial.

¿Cómo es el proceso?

Si la persona que declara (el deponente) no habla inglés, deberá intervenir al menos un intérprete. Por la relevancia del asunto, se requiere un intérprete experimentado y profesionalmente habilitado, que garantice que la declaración internacional se realice de la manera más fluida y correcta posible.

En la gran mayoría de los casos, en la “Depo” se utilizará la interpretación consecutiva larga. En esta modalidad, el intérprete espera a que el abogado formule su pregunta o que el deponente la conteste, y luego traduce lo señalado, ya sea al inglés o al español, según se requiera.

Preparación

Lo primero que debe hacer el intérprete al que se le soliciten sus servicios para una “Depo” es evaluar si cuenta con las habilidades y conocimientos necesarios para un buen desempeño, además del tiempo necesario para prepararse.

Un desempeño óptimo exige conocer previamente los antecedentes más relevantes de la causa, como nombres, lugares, fechas y, sobre todo, el vocabulario técnico a emplear. A modo de ejemplo, en Chile las deposiciones suelen girar en torno a complejos contratos de construcción, ya sea de instalaciones mineras, caminos, plantas de tratamiento de aguas y hasta cárceles.

Si la persona que lo contacta no proporciona esta información con el tiempo necesario para estudiarla, es importante advertir que sin esos antecedentes será prácticamente imposible tener un desempeño adecuado.

Sugerencias para un buen trabajo

  • El intérprete deberá evaluar el tiempo que invertirá en la diligencia y advertirle al respecto a su cliente, ya que debido al proceso de interpretación lo normal es que ocupar el doble del tiempo que habitualmente exigen estos procedimientos.
  • Si la jornada será especialmente extensa o se abordarán asuntos de gran complejidad, se debe proponer la participación de dos intérpretes, para que se vayan relevando y apoyando.
  • Para esta interpretación es imprescindible una excelente técnica de toma de apuntes. Como apoyo, es conveniente solicitar la colaboración y una pantalla al taquígrafo, quien está transcribiendo en tiempo real todo lo que se diga en inglés para que conste en el acta.
  • El taquígrafo debe considerarse como un aliado clave, tanto si brinda acceso a la transcripción en vivo como si no. Si Ud. no entiende o no escucha una pregunta, puede pedirle que la repita.
  • Si el taquígrafo no habla español, anote en un papelito las palabras que puede desconocer y entrégueselo en una pausa. Ganará un amigo y, potencialmente, un cliente.
  • Si cada parte lleva su intérprete a la deposición, puede sugerirse que ambos trabajen en forma conjunta. Esto no es lo más recomendable, ya que algunos abogados usan la impugnación al trabajo de los intérpretes como táctica dilatoria. Para ello, le piden a “su” intérprete que alerte sobre cualquier error o diferencia en el trabajo del colega, lo que sin duda impide el trabajo en equipo.

INFORMACIÓN DE NUESTRA SOCIA:

Katty Kauffman

Socia COTICH n°139

Intérprete en ejercicio, especializada en el ámbito jurídico, aunque también brinda servicios en una amplia gama de rubros, desde la informática hasta la diplomacia. Ha prestado servicios a los organismos de las Naciones Unidas (ONU) y a la Organización de Estados Americanos (OEA). Ha sido intérprete de planta en el Tribunal Federal de Miami, EE.UU.

Perfil LinkedIN

Las opiniones vertidas en esta sección son de exclusiva responsabilidad de quienes las emiten, y no representan necesariamente el pensamiento de COTICH o su directorio.

Categorías
Nuestros socios

Beneficios de pertenecer a la FIT

A la pregunta sobre “la importancia de que COTICH pertenezca a la FIT y los beneficios para los socios” se responde de la siguiente forma:

  • La FIT es “la voz de las asociaciones de traductores, terminólogos e intérpretes en todo el mundo”. El objetivo principal es promover la importancia y el profesionalismo de las disciplinas que representa.  COTICH es miembro de la FIT; ello significa que todos sus asociados pertenecen a esta asociación mundial y lo deben reflejar profesionalmente.
  • La relación, el contacto directo, entre COTICH y FIT es a través de FITLATAM, que es el Centro Regional América Latina. Este Centro fue fundado en 2003 con la participación activa de Chile. A partir de septiembre de 2018, Chile nuevamente está presente en el Directorio, y por ende también activamente en FIT. Ojalá Chile pudiera continuar con su presencia en los futuros directorios. Uno de sus objetivos principales es estimular, perfeccionar y capacitar en forma continua a sus asociados como también fomentar el intercambio profesional e informativo entre todas las asociaciones de traductores, terminólogos e intérpretes pertenecientes a este Centro Regional. Se habrán dado cuenta que ha habido un gran flujo informativo profesional enviado por FITLATAM a COTICH para su distribución.

Información de nuestro socio:

Hans Grof

Socio COTICH n°17

Profesor y Traductor alemán – español – inglés

Profesor en el programa de postgrado en Traducción, Universidad de Warwick, Reino Unido. Miembro fundador de la Asociación de Traductores. Presidente (2000 – 2004) de la Asociación Gremial de Traductores de Santiago, presidente anterior (2004 – 2008) y luego vicepresidente (2012 – 2014) del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile. Actual Director/Vocal Fitlatam

Perfil LinkedIN

Las opiniones vertidas en esta sección son de exclusiva responsabilidad de quienes las emiten, y no representan necesariamente el pensamiento de COTICH o de su directorio.

Categorías
Nuestros socios

¿Cliente sabelotodo?: Mejor educar al cliente

Hace unos años tuve que mandar a imprimir unos “folletos” en “papel de folleto”, llamé a la imprenta y pregunté cuánto salía. No recibí una respuesta inmediata. De hecho, tuve que responder muchas preguntas antes de siquiera llegar al precio. Resultó que no necesitaba un folleto sino un polidíptico (porque era una hoja que se doblaba en más de dos partes), el papel extendido tenía ciertas medidas, estaba impreso por anverso y reverso (o tiro y retiro), debía ser en papel couché de cierto gramaje y que la cantidad de colores influía en el precio.

Siempre recuerdo ese hecho cuando leo a traductores furiosos porque el cliente no sabe diferenciar entre traductor e intérprete, que cree que si sabes idiomas sabes traducir (incluido interpretar) o que cree que porque sabes un idioma puedes traducir a todos los idiomas.

Cuando un cliente llama y me dice que necesita un traductor, le hago varias preguntas. A veces lo dejo hablar y que me cuente lo que necesita, muchas veces lo que busca es un intérprete, le explico que cuando necesita que alguien le diga lo que otras personas está diciendo, entonces necesita un intérprete y que según el tipo de situación puede necesitar un intérprete simultáneo o un intérprete consecutivo. Lo derivo con la persona correspondiente, ya que yo no soy intérprete.

Otras veces sí necesitan una traducción y lo que quieren saber es el precio, pero no es tan fácil responder eso.

Lo primero que pregunto es de qué idioma a qué idioma; por alguna razón muchos clientes no sienten la necesidad de mencionar a qué idioma quieren la traducción (dan por sentado que las traducciones son al inglés), y no todos los traductores traducimos al inglés ni desde el inglés.

Otra pregunta importante es saber qué tipo de documento quieren que se traduzca. Muchos traductores nos hemos ido especializando en distintos temas, y muchas veces necesitan traductores específicos, por ejemplo, en los ámbitos de traducciones médicas, legales, certificadas, técnicas, etc. Esta pregunta es un poco complicada y hay que guiarla un poco. El cliente no tiene por qué saber de tipología textual y del famoso Skopo. Entonces hay que preguntar de qué se trata el documento, para qué lo va a usar, para qué necesita la traducción, quién la va leer. Una pregunta lleva a otra.

De todas formas, muchas veces lo mejor es pedirle al cliente que nos mande el documento, porque al verlo podemos observar más cosas: ¿Tiene texto en las imágenes? ¿Se deben traducir las notas de la presentación de PowerPoint? ¿Los botones que aparecen en el manual estarán traducidos en el programa o en la máquina? El documento nos abre un amplio espectro de posibles preguntas. Yo sugiero algunas cosas, al cliente hay que presentarle soluciones, no solo problemas y preguntas. Debemos recordar que nosotros somos los profesionales, sabemos lo que se hace habitualmente y podemos proponerlo.

Ahora, viene una pregunta de peso ¿para cuándo lo necesita? Por una extraña razón, la gente normalmente no incluye el proceso de traducción en sus actividades. Entonces, se dan cuenta en el último momento que necesitan presentar la propuesta traducida mañana, que los contratos deben estar en los dos idiomas o que los documentos para la beca deben estar listos hoy. Es labor de los traductores explicar que una traducción toma tiempo, que incluso una frase suelta de un eslogan puede tardar más que una carta. Existen ciertas métricas, pero hay otros factores, como compromisos anteriores, dificultad, falta de contexto, otras traducciones en curso, vida. Todo esto sirve para explicarle al cliente cuánto tarda el proceso traductor. Las métricas dicen que traducir una página de 300 palabras toma una hora, más o menos. La traducción es un proceso mental, que requiere concentración y muchas horas de concentración, agotan. Además, debemos escribir la traducción, y eso puede llevar a nuestro cuerpo a un gran esfuerzo físico. No son poco comunes los dolores de espalda, cuello, antebrazo, codo y manos entre los traductores; la vista es otro factor. Así que el cliente debe entender que somos personas y no máquinas.

Y entonces, recién, llega el momento de la verdad, el precio. Y sí, muchos clientes se sorprenden inicialmente del precio, porque normalmente no lo tienen considerado en el presupuesto, porque muchas veces no se dan cuenta de la importancia de una buena traducción, porque muchas veces no es suficiente alguien que “hable el idioma”.

No siempre este cliente acepta nuestra cotización, no estaba en su presupuesto, no estaba en el plazo, pero si hicimos bien la labor, este cliente, la próxima vez que necesite una traducción, tendrá más claras muchas cosas, como yo, cuando cotizo polidípticos, trípticos o bidípticos.

Información de nuestra socia:

Carla Mendoza

Socia COTICH n°117

Traductora de inglés – alemán al español

Trabaja en traducción y localización como traductora independiente. Tiene experiencia en traducción para la industria automotriz, minera, telefonía, electrónica, recursos humanos, microfinanzas.

Perfil LinkedIN

Las opiniones vertidas en esta sección son de exclusiva responsabilidad de quienes las emiten, y no representan necesariamente el pensamiento de COTICH o su directorio.

Categorías
Nuestros socios

Ventajas del Traductor Especializado

Tal como cualquier otra profesión, la Traducción también cuenta con profesionales que ya sea por su formación, conocimiento o netamente por su experiencia laboral, se especializan en un área determinada, tal como la ingeniería, minería, medicina, informática, leyes, etc.
Esta especialización claramente aporta una serie de ventajas para aquel traductor que posee mayor competencia en un área determinada, especialmente en momentos en los que los traductores automáticos parecen ser la solución rápida y barata para muchas personas y empresas.
Dentro de las ventajas más evidentes, se encuentran:

Mejores honorarios, puesto que el valor de una traducción técnica es superior a una traducción generalista.

Mayor agilidad y destreza en el proceso de la traducción, gracias al conocimiento de los términos técnicos y de la especialidad en sí misma por parte del traductor.

Más rapidez en la traducción, como consecuencia de que los textos técnicos como instructivos, manuales, certificados, etc., tienden a ser repetitivos, lo que permite reducir los tiempos de traducción.

Mayor confianza por parte de los clientes, lo que conlleva a la preferencia del traductor técnico o especializado por sobre otros colegas traductores, agencias de traducción y traductores automáticos.

Sin embargo, ser un traductor especialista o técnico no asegura el éxito laboral de manera inmediata, ya que para ello se requiere de mucha paciencia, tal como dice el proverbio persa: “La paciencia es un árbol de raíz amarga, pero de frutos muy dulces.”

Información de nuestro socio:

Por Jorge López Urbina
Traductor / Intérprete
Universidad de Santiago de Chile

Socio Nº 373 del COTICH

 

Las opiniones vertidas en esta sección son de exclusiva responsabilidad de quienes las emiten, y no representan necesariamente el pensamiento de COTICH o su directorio.

Categorías
asociaciones gremiales Eventos Noticias Presentaciones Previsión social Traducción

Tus boletas de honorarios ahora cuentan para tu Previsión

A los estimados socios de COTICH y a la comunidad de traductores e intérpretes que ejercen la profesión de manera independiente:

Como probablemente ya saben, según la Ley 20.255 de 2008 sobre Reforma Previsional, será obligatorio que los trabajadores independientes realicen cotizaciones para pensiones, accidentes del trabajo y enfermedades profesionales, en un programa de aplicación gradual que comienza este año.

Dada la importancia de este tema para los socios de COTICH, el Directorio ha realizado gestiones para que nuestro Colegio sea considerado en el ciclo Programa de Charlas para Trabajadores Independientes del Ministerio del Trabajo y Previsión Social.

De este modo, nos complace informarles que el Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile A.G. invita a todos sus socios a participar gratuitamente en la charla informativa Tus boletas de honorarios ahora cuentan para tu Previsión, que dictará la Unidad de Educación Previsional de la Subsecretaría de Previsión Social del Ministerio del Trabajo y Previsión Social el día lunes 30 de enero de 2012 entre 15:00 y 16:30 horas en el Auditorio de la Universidad Británica (Huérfanos 554, piso 9).

Puesto que los cupos son limitados, solicitamos a los interesados que confirmen su asistencia a la brevedad mediante un mensaje de correo dirigido a la casilla secretaria@cotich.cl hasta el miércoles 25 de enero.

Después de esa fecha y si quedan cupos disponibles, se abrirán las inscripciones para otros profesionales no colegiados.

Directorio del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile A.G.
www.cotich.cl

Invitación a charla Tus boletas de honorarios ahora cuentan para tu Previsión
Reforma Previsional

Categorías
asociaciones gremiales Eventos Noticias Traducción

Socio Roberto Andrade recibe Premio de Traducción UC 2011

Desde 1995 el Programa de Traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile otorga este reconocimiento a traductores profesionales por su destacada labor académica y profesional en el ámbito de la traducción.

El premio cuenta con el patrocinio del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (COTICH).

En su versión 2011 y en medio de la celebración del Día Internacional del Traductor y de los 40 años del Programa de Traducción UC, el honor recayó en nuestro socio Roberto Andrade.

En nombre del directorio y todos los socios de Cotich, felicidades y larga vida a Roberto.

Premio de Traducción UC 2011
Roberto Andrade, socio de COTICH y Premio de Traducción UC 2011

GH
Fuente: ENCICLOPEDIA DE PREMIOS DE TRADUCCIÓN UC

Categorías
asociaciones gremiales Eventos Presentaciones Traducción

Conferencia en Facultad de Letras UC

Estimados colegas:

El Programa de Traducción de la Facultad de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile nos ha remitido la invitación que se adjunta para la conferencia “Teletraducción: perfeccionamiento de posgrado para traductores profesionales” a ser dictada por la profesora Paola Contreras.

Esta conferencia, realizada con motivo de la celebración de los 40 años de Traducción UC, tendrá lugar el miércoles 21 de septiembre de 18:30 a 20:00 horas, en el Auditorio de Letras, Campus San Joaquín, Av. Vicuña Mackenna N° 4860, Santiago.

Saludos a todos,

Directorio de COTICH
www.cotich.cl